Eng --> Ru
Feb. 20th, 2007 03:25 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
И опять всем приятного времени суток!
Очередной вопрос для специалистов в области маркетинга:
Я перевожу документ под названием "брэнд-платформа линз ХХХ", речь идет о всяких преимуществах фотохромных линз (само собой). Документ предназначен для внутреннего пользования, а не для широкой публики, другими словами, это своеобразное пособие для оптиков, которые будут рекламировать эти линзы и пытаться ими заинтересовать клиента.
Так вот, документ представлен в виде таблицы: слева название раздела (например, "торговое название", "ключевая фраза", "преимущества", "обещание клиенту") справа сам текст, т.е. что должен сказать оптик, чтобы убедить клиента.
Вопрос такой: в левом столбике фигурируют такие, хм, словосочетания, как Take away и Selling Sounbite , и я затрудняюсь с их емким и точным переводом.
Под take away, как я понимаю, подразумевается довод, который должен моментально, так сказать, завлечь клиента. Завлекающий довод? как-то несолидно :)
Под Selling soundbite видимо подразумевается этакий "рекламный лейтмотив", реплика, которая должна убедить (?) клиента.
Если у вас, дорогие специалисты, есть какие-нибудь идеи, буду очень признательна.
Всем заранее огромное спасибо!
Очередной вопрос для специалистов в области маркетинга:
Я перевожу документ под названием "брэнд-платформа линз ХХХ", речь идет о всяких преимуществах фотохромных линз (само собой). Документ предназначен для внутреннего пользования, а не для широкой публики, другими словами, это своеобразное пособие для оптиков, которые будут рекламировать эти линзы и пытаться ими заинтересовать клиента.
Так вот, документ представлен в виде таблицы: слева название раздела (например, "торговое название", "ключевая фраза", "преимущества", "обещание клиенту") справа сам текст, т.е. что должен сказать оптик, чтобы убедить клиента.
Вопрос такой: в левом столбике фигурируют такие, хм, словосочетания, как Take away и Selling Sounbite , и я затрудняюсь с их емким и точным переводом.
Под take away, как я понимаю, подразумевается довод, который должен моментально, так сказать, завлечь клиента. Завлекающий довод? как-то несолидно :)
Под Selling soundbite видимо подразумевается этакий "рекламный лейтмотив", реплика, которая должна убедить (?) клиента.
Если у вас, дорогие специалисты, есть какие-нибудь идеи, буду очень признательна.
Всем заранее огромное спасибо!
no subject
Date: 2007-02-21 01:57 am (UTC)selling soundbite - это обычно одна или две ключевых фразы, что бы убедить клиента в покупке, типа "рекламный ролик."
Надеюсь это хоть как-то помогло.
no subject
Date: 2007-02-21 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-21 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-21 07:19 am (UTC)в том смысле, как описано выше. т.е. чт опотребитель вынес из услышанной/увиденной/прочитанной рекламы/ролика/плаката
no subject
Date: 2007-02-21 07:22 am (UTC)А как у вас называется take away, но по-русски? :))
no subject
Date: 2007-02-21 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-21 07:18 am (UTC)Но спасибо все равно :)