Помогите правильно перевести En-Ru
Apr. 2nd, 2007 10:52 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
В контракте встретилось:
"All titles and additional changes to the Product are hereby automatically assigned bу the Licensee (including where appropriate by way of present assignment of future copyright) to the Licensor"
насколько я понимаю: "таким образом,права на все названия и дополнительные изменения Продукта Лицензиат передает Лицензиару (включая, если потребуется,даную передачу будущих авторких прав)
не понятна мне выделенная фраза, а соответственно и как ее получше перевести.
Помогите, а?
"All titles and additional changes to the Product are hereby automatically assigned bу the Licensee (including where appropriate by way of present assignment of future copyright) to the Licensor"
насколько я понимаю: "таким образом,права на все названия и дополнительные изменения Продукта Лицензиат передает Лицензиару (включая, если потребуется,даную передачу будущих авторких прав)
не понятна мне выделенная фраза, а соответственно и как ее получше перевести.
Помогите, а?
no subject
Date: 2007-04-02 09:21 am (UTC)будущих прав еще нет, а они уже переданы этой передачей.
как-то так
no subject
Date: 2007-04-02 03:42 pm (UTC)мне еще это в украиском варианте формулировать...ух.
titles
Date: 2007-04-02 03:03 pm (UTC)Re: titles
Date: 2007-04-02 03:46 pm (UTC)правда речь идет о редактировании программы, то есть в предыдущем пункте говорилось о ее названии, брендинге и стиле...
смею надеяться, что в даном пункте речь идет именно об авторских правах на название и изменения.
Спасибо.