Eng-Rus

Apr. 10th, 2007 03:55 pm
[identity profile] morfiel.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите с переводом.
Как бы вот эту фразу let him grieve перевести покрасивее?
"позволь ему скорбеть/оплакивать" звучит не слишком гладко, имхо.

Спасибо.

Date: 2007-04-10 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] genia11-09.livejournal.com
оставь его с заботами наедине

Date: 2007-04-10 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Дайте ему выплакаться?

Date: 2007-04-10 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] greenrose18.livejournal.com
Let him grieve
Or let him experience his grief
Дайте ему прочувствовать своё горе

Date: 2007-04-11 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] tumbleweed-farm.livejournal.com
More idiomatic Russian: "Пусть погорюет"

Date: 2007-04-11 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] prividenie-ja.livejournal.com
...всласть

Date: 2007-04-11 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
Для психологического уха глагол "горевать" звучит вполне нормально.
Как для "обычного" - не знаю

Date: 2007-04-11 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
"Оставьте его наедине с его горем"...
Хотя тут не очень "наедине".
Или просто "дайте ему (спокойно) попрощаться (с товарищем)".

Date: 2007-04-13 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
На здоровье! Рада, что вам понравилось :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 09:11 am
Powered by Dreamwidth Studios