[identity profile] noxa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Речь идёт об эластичных лечебных чулках (носках, etc.). Они бывают of different compression levels, в частности light-support stockings. Смысел понятен, но как это сказать?

Если нужно, вот текст:
... when people who experienced leg swelling after long periods of sitting or standing wore below-the-knee socks of different compression levels, even light-support stockings reduced swelling by about one-third.

Спасибо за помощь!

Date: 2007-04-19 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] -beata-.livejournal.com
м.б., чулки с низким содержанием лайкры

Date: 2007-04-19 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
А если так:
Чулки с легким поддерживающим эффектом

Date: 2007-04-19 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nika-kaya.livejournal.com
:) на русском это называется компрессионный трикотаж и делится на классы:

http://www.sova.ru/expo/17738/prod_4418_r.htm

т.е. "[...]of different compression levels, even light-support stockings reduced swelling by about one-third" - будет чем-то вроде:
"[...]разных классов компрессии, даже изделия самого легкого класса (10-15мм.р.ст) снижали отечность почти на треть".

Date: 2007-04-20 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] nika-kaya.livejournal.com
не за что, что Вы!

сайт у вас чудесный, правда)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 09:37 am
Powered by Dreamwidth Studios