[identity profile] lantse.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Cet artiste anachronique affirme un démarche personnelle qui se joue de l'affirmation selon laquelle le contenu formerait le style et que, selon le dogme du réalisme-socialiste, la preoccupation picturale serait une probleme indigne d'un homme qui pense.

Французская статья, в основном об одном советском художнике.
Если конец фразы более-менее понятен: "...догме соцреализма, согласно которой занятие живописью – это проблема, недостойная мыслящего человека", то в начале я совершенно запуталась ((((
Помогите!

Еще:
Что такое teinte place? (именно place, без accent aigu на конце).
En répudiant toute teinte place et grace au degrade, au contraste et au mélange optique, il réussit à tirer des éléments en partie rabattus dont il dispose, un éclat maximum...

Еще:
Что такое salis в применении к краскам?
il en diminue l'éclat par des mélanges pigmentaires et salis.


Спасибо!

Date: 2007-05-06 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Ну, то есть, у этого художника есть свой персональный подход, игнорирующий (или опровергающий) утверждение, в соответствии с которым содержание формирует стиль, а интерес к живописи - дело, недостойное думающего (мыслящего) человека. Как-то так.

Date: 2007-05-06 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Может быть, teinte plate? Или зачеркнутое уже не интересует?

Date: 2007-05-06 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
А, значит, точно teinte plate. Хотя "плоская окраска" - это прелестно:) Видно, что переводил не художник, а маляр:)

Date: 2007-05-06 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
(шепотом) В то время маляров тоже было немало:)

Date: 2007-05-06 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Да, скорее всего, это ошибка и речь идет о teinte plate, это же подтверждается и вышеуказанным переводом, т.е., "плоской окраской":) Хотя я бы ее перевела как "однородность колорита", наверное.

Date: 2007-05-06 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hermiona.livejournal.com
пренебрегающий утверждением

Date: 2007-05-06 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Да, словарь у меня тоже есть, спасибо. Имхо, "подход, игнорирующий утверждение" звучит лучше, нежели "подход, пренебрегающий утверждением", поэтому я предложила именно такой вариант.

Date: 2007-05-06 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hermiona.livejournal.com
un probleme indigne d'un homme qui pense.

Date: 2007-05-06 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hermiona.livejournal.com
это не опечатка, это ошибка. для переводчика - недопустимая

Date: 2007-05-07 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] ex-hermiona.livejournal.com
если относиться с пренебрежением к тексту - результат будет плачевен и при переводе

Date: 2007-05-06 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hermiona.livejournal.com
unе démarche personnelle

Date: 2007-05-07 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
ИМХО, здесь - что-то вроде "поиск чисто живописных эффектов", что ли.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 01:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios