Rus -> Eng
May. 30th, 2007 11:59 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Друзья, помогите найти (определить?) пословицы.
У Стивена Кинга когда-то прочел в русском переводе строку "То, что в щелку видно, для тебя обидно". Из контекста было понятно, что это какой-то буржуйский фразеологизм.
Не подскажете, как он звучит на анлийском?
И вторую.
"Ты меня один раз обманул - мне стыдно. Ты меня второй раз обманул - тебе стыдно".
У Стивена Кинга когда-то прочел в русском переводе строку "То, что в щелку видно, для тебя обидно". Из контекста было понятно, что это какой-то буржуйский фразеологизм.
Не подскажете, как он звучит на анлийском?
И вторую.
"Ты меня один раз обманул - мне стыдно. Ты меня второй раз обманул - тебе стыдно".
no subject
Date: 2007-05-30 08:09 am (UTC)+
Date: 2007-05-30 08:13 am (UTC)Алексей
no subject
Date: 2007-05-30 08:28 am (UTC)