Rus -> Eng

May. 30th, 2007 11:59 am
[identity profile] masterthemac.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, помогите найти (определить?) пословицы.

У Стивена Кинга когда-то прочел в русском переводе строку "То, что в щелку видно, для тебя обидно". Из контекста было понятно, что это какой-то буржуйский фразеологизм.
Не подскажете, как он звучит на анлийском?

И вторую.
"Ты меня один раз обманул - мне стыдно. Ты меня второй раз обманул - тебе стыдно".

Date: 2007-05-30 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] autonomus.livejournal.com
Fool me once - shame on you, fool me twice - shame on me. Кажется так на самом деле, но смысл тут, по-моему, другой: обманул меня - стыдись, а если дважды обманул (т.е. я дал себя обмануть второй раз) - значит я сам дурак.

+

Date: 2007-05-30 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] ant-audio.livejournal.com
Да, просто либо перевод был неверный, либо поговорка была специально искажена в оригинале.

Алексей

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:05 am
Powered by Dreamwidth Studios