Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
ru_translate
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Тотальный перевод
RU => FR
RU => FR
Jun
.
23rd
,
2007
06:09 pm
ex-dichotomi815.livejournal.com
posting in
ru_translate
Подскажите, пожалуйста, как перевести слово
МАССОВКА
(на съемках фильма)
на французский
.
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date:
2007-06-23 03:04 pm (UTC)
From:
congelee.livejournal.com
Figurants (люди). Scènes de masse (процесс/результат).
no subject
Date:
2007-06-23 03:12 pm (UTC)
From:
ex-dichotomi815.livejournal.com
Merci beaucoup !
no subject
Date:
2007-06-23 03:20 pm (UTC)
From:
congelee.livejournal.com
Не за что.
Вот Вам примерчик с форума AlloCine:
"Scènes de batailles totalement grandioses, figurants par dizaines de milliers..."
"concernant les scènes de masse, où l'on compte les soldats ou bateaux par milliers..."
чуть в сторону
Date:
2007-06-23 05:21 pm (UTC)
From:
li-c.livejournal.com
А то, что по-русски называется "миманс"? Т. е. массовка в опере и балете? Как я понимаю, это не mimance))
Re: чуть в сторону
Date:
2007-06-24 08:23 pm (UTC)
From:
marfa-ol.livejournal.com
Не знала такого термина - полезла смотреть и выяснила, что происходит он от "мимического ансамбля". Так что скорее уже mimens :)
Re: чуть в сторону
Date:
2007-06-24 08:43 pm (UTC)
From:
li-c.livejournal.com
Ой какая же я дура, я же это знала!.. Спасиб)) Наверное, по-фр. они те же фигюранты:)
Re: чуть в сторону
Date:
2007-06-25 11:50 am (UTC)
From:
marfa-ol.livejournal.com
Очень на то похоже :)
7 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
Profile
Тотальный перевод
Recent Entries
Archive
Member Posts
Tags
Memories
Profile
September
2017
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Most Popular Tags
agency
-
3 uses
aviation
-
3 uses
banking
-
1 use
biology
-
1 use
business
-
2 uses
cantonese
-
2 uses
cat
-
1 use
contract
-
3 uses
economics
-
1 use
engish
-
7 uses
english
-
112 uses
engrish
-
1 use
games
-
2 uses
idiom
-
1 use
korean
-
1 use
medical
-
8 uses
movies
-
10 uses
multitran
-
1 use
music
-
5 uses
poetry
-
2 uses
proz
-
1 use
religion
-
2 uses
russian
-
2 uses
sports
-
1 use
trados
-
7 uses
translation
-
149 uses
translation tools
-
13 uses
wordfast
-
1 use
арабский
-
4 uses
военное дело
-
2 uses
итальянский
-
3 uses
китайский
-
5 uses
корейский
-
6 uses
методика
-
4 uses
модераторское
-
1 use
немецкий
-
8 uses
норвежский
-
1 use
политика
-
5 uses
польский
-
3 uses
работа
-
8 uses
русский
-
7 uses
служебное
-
1 use
топонимы
-
4 uses
турецкий
-
2 uses
финский
-
2 uses
французский
-
8 uses
чешский
-
1 use
японский
-
2 uses
Page Summary
congelee.livejournal.com
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Neutral Good
for
Practicality
by
timeasmymeasure
Expand Cut Tags
No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 05:18 am
Powered by
Dreamwidth Studios
no subject
Date: 2007-06-23 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-23 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-23 03:20 pm (UTC)Вот Вам примерчик с форума AlloCine:
"Scènes de batailles totalement grandioses, figurants par dizaines de milliers..."
"concernant les scènes de masse, où l'on compte les soldats ou bateaux par milliers..."
чуть в сторону
Date: 2007-06-23 05:21 pm (UTC)Re: чуть в сторону
Date: 2007-06-24 08:23 pm (UTC)Re: чуть в сторону
Date: 2007-06-24 08:43 pm (UTC)Re: чуть в сторону
Date: 2007-06-25 11:50 am (UTC)