Переносное значение названий цветов
Jul. 26th, 2007 10:16 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Зелёный у нас 1. юный, лох, чайник; 2. Эколог-борец.
Жёлтый у нас 1. дом; 2. Жёлтая пресса; 3. Желторотый; 4. Китайский (жёлтая сборка).
Коричневый – скинхед.
Серый – непросвещённый.
А как у них там обстоит бело с переносными значениями различных цветов (особенно, в применении к человеку)?
Заранее благодарю
Жёлтый у нас 1. дом; 2. Жёлтая пресса; 3. Желторотый; 4. Китайский (жёлтая сборка).
Коричневый – скинхед.
Серый – непросвещённый.
А как у них там обстоит бело с переносными значениями различных цветов (особенно, в применении к человеку)?
Заранее благодарю
no subject
Date: 2007-07-26 06:19 pm (UTC)желтый- трус.
голубой- грустный, меланхоличный.
no subject
Date: 2007-07-26 06:19 pm (UTC)мне кажется, что многие из этих сравнений пришли к нам из других языков.
no subject
Date: 2007-07-26 06:21 pm (UTC)(вы еще забыли голубых и розовых ;)))
no subject
Date: 2007-07-26 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:40 pm (UTC)Голубой (аои) - то же, что у нас зеленый. То есть юный, молодой, свежий.
Белый, белое вообще - невиновность.
Черный, черное - вина, преступление.
no subject
Date: 2007-07-26 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:46 pm (UTC)1."молодой, неопытный"
2. "неприличный"
3. устойчивое словосочетание viejo verde иногда переводят как зелёный старик, но это просто "молодящийся старик; мышиный жеребчик".
no subject
Date: 2007-07-26 06:48 pm (UTC)а коричневый -- это фашист / нацист.
красных забыли и жовто-блакитных.
no subject
Date: 2007-07-26 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 07:05 pm (UTC)Есть еще "синий чулок" из британского английского (в Америке никто этого не понимает).
В Америке работа делится на "белые воротнички", голубые воротнички, недавно появились еще и серые воротнички.
no subject
Date: 2007-07-26 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 10:18 pm (UTC)BAS-BLEU n.m. (1801; trad. de l'angl. blue stocking). Péj. Femme à prétentions littéraires.
Более того, нашла косвенное подтверждение в интернете: http://fr.wikisource.org/wiki/Lionnerie — перевод Эдгара Аллана По на французский, сделанный Бодлером (повторяю косвенное)
:
— Un des nôtres ! — dit Blackwood.
— Qui peut-il être ? — dit mistress Bas-Bleu.
— Que peut-il être ? — dit la grosse miss Bas-Bleu.
— Où peut-il être ? — dit la petite miss Bas-Bleu.
no subject
Date: 2007-07-26 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 08:52 pm (UTC)Забыли англ. blue - грустный. Правда, история развития этого значения темная какая-то...
no subject
Date: 2007-07-26 09:12 pm (UTC)grey служит синонимом стариков как социальной группы (grey vote и т.д.)
pink (буквально розовый) является синонимом гомосексуалистов любого пола:) (как в pink pound - обозначает покупательную способность всех геев и лесбиянок). при этом blue (голубой/синий, но только в буквальном смысле) никаких таких коннотаций не имеет.
при этом же pink, как и в русском (где, я думаю, это заимствовано из английского) может означать умеренно левый.
конкретно в Англии, blue - это консерваторы, а red (красный) - это лейбористы.
red - означает долг (почему - ясно из идиомы red ink - красные чернила использовались для обозначения пассивов/убытков в бухгалтерских книгах)
активы обозначались черными чернилами, и если кто-то in the black - значит без долгов, убытков и пр.
вот.
no subject
Date: 2007-07-27 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 04:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 09:18 pm (UTC)оранжевый - кришнаит и ему подобный
розовый - женский (роман)
серый - мрачный (день, человек)
черный - то же, что и в русском насчет денег (говорят "черные счета, капиталы")
no subject
Date: 2007-07-26 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 04:35 am (UTC)"cutting of red tape"- сократить бюрократов и уменьшить бюрократическую машину( обычно обещают перед выборами:))
no subject
Date: 2007-07-27 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 01:23 am (UTC)Envy is the age-old monster that motivated Cain to murder his brother Abel, and the wicked Queen to poison her step-daughter, Snow White. According to the Bible, it’s an evil that leads to quarrels, fights, disorder, and “every vile practice” (See James 3:14-4:2) .
no subject
Date: 2007-07-28 05:30 am (UTC)green with envy - каноническое, зафиксированное словарями, но язык имеет свойство меняться
green-eyed monster тоже
no subject
Date: 2007-07-28 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 05:39 am (UTC)у нас в русском похожая вещь есть: голубые - злые, зеленые - лукавые и тд
но ясен же пень, что не все обладатели таких глаз автоматически наделяются этими чертами
у Вас личный интерес?
что Вы так обратное хотите доказать?
за сим сию великоученую беседу завершаю, не обессудьте
no subject
Date: 2007-07-28 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-30 11:14 am (UTC)карие - лукавые,
а зелёные глаза
режут сердце без ножа!
no subject
Date: 2007-07-27 10:55 am (UTC)изначально же, да-да, Вы правы :)
no subject
Date: 2007-07-27 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 07:50 am (UTC)что меня позабавило - так это слоны -
to see pink elefants - напиться в зюзю (примерно как до наших "чертиков", но у них слоны)
и ещё a white elefant - бесполезная (и чаще всего дорогая) вещь, которую трудно продать; пошло выражение из Индии, где плохому радже дарили белого слона (альбиноса, наверное :)), и раджа разорялся, поскольку содержание такого альбиноса было очень дорогостоящим (ну такая вот легенда)
no subject
Date: 2007-07-28 09:51 am (UTC)Удивительно,правда?
no subject
Date: 2007-07-28 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 12:02 pm (UTC)А вот их аналог "желторотого" - blanc bec ("белый клюв"). :))
(Кстати, первый раз вижу выражение "желтая сборка" в значении контрафакта. Или там что-то другое?)
no subject
Date: 2007-07-27 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-27 03:07 pm (UTC)