снижение оплаты перевода
Aug. 25th, 2007 12:52 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Эстония, перевод с английского на русский, ситуация такова: переводчику-предпринимателю был заказан перевод двух брошюр. Заказчик (церковная организация) доверился профессиональному статусу переводчика, оплатил некачественный перевод первой брошюры и заказал перевод второй (вырезано цензурой). Редактору, убившемуся абстену над халтурным переводом номер один, заказчик предложил оценить качество перевода номер два и в случае несоответствия его стандартным критериям корректности урезать оплату перевода пропорционально его халтурности. Увы, отказаться от услуг переводчика в местных условиях означает взвалить (уже срочный) перевод на редактора, с чем редактор согласиться не может (черкать дрянной текст ему психологически легче, чем переводить с нуля). Переводчик, поставленный в известность о проверке и возможных санкциях, выразил согласие с такими условиями.
Что мы имеем. Имеем перевод второй брошюры, уже на третьей странице которого выпущен абзац оригинального текста (вырезано цензурой). Не говоря о "мелких" пропусках существенных эпитетов и однородных членов предложения, оставленных без перевода ссылках на источники, искажении или полной потере смысла некоторых предложений. В общем, редактору ясно, что до всякой редактуры и корректуры текста перевод надо тщательно и подробно править, сверяя с оригиналом.
Редактора грызут попеременке жаба и совесть. От жалости к себе любимому редактор хотел бы урезать оплату перевода вполовину, от жалости к все-таки как-то там работавшему и на что-то рассчитывавшему переводчику хотел бы оставить ему две трети от начальной договорной цены. Но тут возмущается чувство справедливости: "Если сейчас спустить на тормозах, сколько же этот деятель еще текстов перепортит?" В противоречие с ним вступает ощущение малоопытности: "А может, ничего из ряда выходящего в этом нет, и кропотливая сверка перевода с оригиналом скорее норма, чем исключение?"
Кто плавал, знает и имеет какие-либо соображения по вопросу, поделитесь, пожалуйста!
Что мы имеем. Имеем перевод второй брошюры, уже на третьей странице которого выпущен абзац оригинального текста (вырезано цензурой). Не говоря о "мелких" пропусках существенных эпитетов и однородных членов предложения, оставленных без перевода ссылках на источники, искажении или полной потере смысла некоторых предложений. В общем, редактору ясно, что до всякой редактуры и корректуры текста перевод надо тщательно и подробно править, сверяя с оригиналом.
Редактора грызут попеременке жаба и совесть. От жалости к себе любимому редактор хотел бы урезать оплату перевода вполовину, от жалости к все-таки как-то там работавшему и на что-то рассчитывавшему переводчику хотел бы оставить ему две трети от начальной договорной цены. Но тут возмущается чувство справедливости: "Если сейчас спустить на тормозах, сколько же этот деятель еще текстов перепортит?" В противоречие с ним вступает ощущение малоопытности: "А может, ничего из ряда выходящего в этом нет, и кропотливая сверка перевода с оригиналом скорее норма, чем исключение?"
Кто плавал, знает и имеет какие-либо соображения по вопросу, поделитесь, пожалуйста!
no subject
Date: 2007-08-25 12:50 pm (UTC)ну и все-таки человек работал, время тратил, на какие-то деньги рассчитывал - а заказчик и редактор каждый по-своему лохи :)
no subject
Скорее все-таки исключение. Недавно мне случилось редактировать (а, скорее, переводить заново) подобного же качества текст. В результате переводчик остался без оплаты вообще (мой альтруизм все-таки имеет пределы). Я просто включила в Ворде опцию "показывать изменения" и по окончанию работы переслала ему готовый текст, в котором просто живого места не было - все так и пестрело красным. Он все осознал, хоть и огорчился, конечно. Он больше не будет. В смысле, переводить для нашего издательства не будет. :)
Реально надо оценивать свой уровень и, если уж берешься работать за деньги, работать хорошо. Ну хотя бы прилично. Прилично - это не пара-тройка чудовищных смысловых ляпов и пропущенных слов на каждые три абзаца текста, увы. Тем более, вышеупомянутый текст - не художественный, а медицинской тематики, а это, сами понимаете, какая ответственность.
no subject
Date: 2007-08-25 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 12:33 pm (UTC)"Сколько же этот деятель еще текстов перепортит?" - а кто заставляет ему их давать, если известно, какой он переводчик? Что, во всей Эстонии больше некому?
no subject
Date: 2007-08-25 01:02 pm (UTC)Аскеру: Да найдите в крайнем случае дистанционнно - Москва, Петербург, Калининград...
ИМХО, во избежание психологических и прочих проблем покажите заказчику перевод с правкой и предложите определиться с гонораром самостоятельно.
no subject
Date: 2007-08-25 01:40 pm (UTC)Заказчик, естественно, безбожно сглупил. Я, когда за правку вслепую взялась, тоже. Впредь будем осторожны оба.
no subject
Date: 2007-08-25 01:27 pm (UTC)Давать переводы никто не заставляет, конечно же. Жаль наивных заказчиков, которые не знают русского, не работали с текстами и ничтоже сумняшеся ожидали качественного перевода от лица, имеющего переводческий диплом и занимающегося переводами на легальной профессиональной основе. Координатор растерянно сказала, что ей не пришло в голову проверять переводчика, ведь она не проверяет профессиональность сантехника или юриста :)
no subject
Date: 2007-08-25 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 02:40 pm (UTC)Однако, действительно хороший переводчик никогда не будет стоить дешево. Если нужно перевести действительно сложный текст и не сильно заморачиваться с редактурой, то цена будет начинаться с где-то со 100-120 $. В этом случае, скорее всего, серьезная литературная правка не понадобится.
А жадный платит дважды, и в результате все равно имеет текст, который лучше было бы перевести заново.
no subject
Date: 2007-08-26 01:23 pm (UTC)В целом все, безусловно, так. Хотя, пожалуй, высокая цена все же сама по себе не гарантирует качества, как и низкая - его отсутствия. Человек, для которого я несколько лет назад делала черновой перевод учебника, честно разделил со мной свои 10 $ за 1800 зн. и заодно научил работать с текстом. Лучшего учителя у меня не было. Хотя, конечно же, это настолько же грустное исключение в финансовом плане, насколько кристальная норма - в плане нравственном.
no subject
Date: 2007-08-25 02:38 pm (UTC)(ЗЫ. Проект-то и правда очень интересный и актуальный. Может, Вам чем помочь?)
no subject
Date: 2007-08-26 12:51 pm (UTC)За предложение помочь большое спасибо! Мы вроде бы справляемся - но я буду помнить и, если понадобится совет, обращусь. :)
no subject
Date: 2007-08-25 02:58 pm (UTC)Например, один раз редактор внес в мой сугубо технический перевод столько стилистических исправлений, что их было больше, чем неисправленного текста.
А если вам приходится править детские ошибки, то оплату нужно уменьшать, так как переводчик ленится смотреть в словарь.
На мой взгляд, при редактировании не должно быть нужно смотреть в оригинал вообще, ну или разве что в реально сложных случаях.
no subject
Date: 2007-08-26 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 08:06 pm (UTC)Если вы не можете получить на выходе литературно-преемлемый текст, не называйте себя переводчиком.
(Хотя, конечно, попадаются дурные редакторы, которые считают, что если объем правки меньше объема перевода, они не сделали своей работы, но такие быстро дохнут из-за перегрева мозга)
no subject
Date: 2007-08-26 11:43 pm (UTC)Однако, мне кажется, что и понятие литературно-приемлемый тоже крайне растяжимое в отношении технического перевода. Это вполне иллюстрируется примером с вышеупомянутым текстом - если до правки он был вполне читаем, но не идеален, то после правки он был читаем лучше, но все равно далек от идеала. А отличался он существенно. Я наверное даже готов говорить о втором варианте перевода :-)
P.S. Спасибо, что удержались :-)
no subject
Date: 2007-08-25 08:12 pm (UTC)Если оплата составляла 5 долларов за страницу (или сравнимо) - о снижении, имхо, вообще речи идти не может. Скупой заказчик платит дважды.
no subject
Date: 2007-08-25 09:51 pm (UTC)меня заинтересовала Ваша позиция. Насколько я знаю, любой подряд оплачивается в полном объеме при корректном выполнении работы в оговоренные сроки. Я вижу три опции: либо не принять некорректно выполненную работу и не платить за нее вообще, либо обязать подрядчика корректно выполнить работу, назначив ему новый срок, либо снизить оплату по договоренности с подрядчиком. Опция "платить полностью и больше не работать", по-моему, исключается здравым смыслом. Эдак и тестовое задание заказчика не спасет от самой наглой халтуры. Что же должен делать конкретный заказчик, не говорящий по-русски, вместо того чтобы советоваться с редактором - для меня вообще загадка из загадок..
я понимаю Вашу тревогу за эксплуатируемых переводчиков. Но тактика занижения цены при безответственном отношении к работе - увы, ровно такая же скупость и спекуляция.
no subject
Date: 2007-08-25 11:57 pm (UTC)Любая из этих опций - только по предварительной договоренности. Нет договоренности относительно санкций за неудовлетворительное качество - оплачивать полностью и больше не работать. Ну еще можно на блюборд на ПроЗете подвесить.
"и тестовое задание заказчика не спасет от самой наглой халтуры."
Не спасет. Поэтому действительно важные заказы даются либо по рекомендации, либо уже проверенным товарищам (на маленьких заказах и т. п.).
"Но тактика занижения цены при безответственном отношении к работе - увы, ровно такая же скупость и спекуляция."
Я не уверена, что поняла это верно, не могли бы вы разъяснить?
no subject
Date: 2007-08-26 10:08 am (UTC)Очевидно, полная оплата и занесение в черный список - одно из компромиссных решений, устраивающих подрядчика и заказчика. В случае, если заказчик оплачивает работу из бюджетных средств, роскошь оплачивать брак в полном объеме он позволить себе не может, запаса элементарно нет. Разделение заказов на важные и неважные, незащищенные от халтуры - незнакомая мне реальность. Эксплицитно может оговариваться неважность заказа, но отнюдь не его важность. Выполнение договора важно по определению.
Тактика занижения цены при безответственном отношении к работе - сознательный подрядческий произвол, который видится мне по меньшей мере такой же спекуляцией, как сознательная скупость заказчика. Как я понимаю, подобная тактика возможна лишь при полной оплате неудовлетворительных заказов - всегда найдется заказчик на один раз, которому можно обещать недорогой качественный перевод, сдать некачественный и больше не иметь с ним дела. Поскупился (если поскупился!) - плати. Но и наобещал (если наобещал!) - выполняй.
no subject
Date: 2007-08-26 03:10 pm (UTC)Есть - в тех случаях, когда некачественность очевидна без приборов (при ремонте обуви, например). Во всех остальных случаях некачественность перевода и необходимость штрафных санкций надо доказывать (оставаясь в рамках договора). Иначе этой дубиной можно такого намолотить... Например - приходит заказчик и на коленях умоляет сделать ему сто страниц за два дня. Хоть как - но сделать, потому что его жареный петух клюнул. Утверждает, что претензий по качеству не будет. Понятно, что профи, у которого полно заказов, на подобное вряд ли пойдет. Значит, возьмется тот, кому, например, деньги нужны дозарезу. Ясно, что перевод в таких условиях не очень качественный. Когда дело доходит до оплаты, начинается шантаж со стороны заказчика - плохой перевод, требуем скидку. Такие истории в том же ГП достаточно регулярно всплывают.
"Частичная оплата - однозначное благо для подрядчика, так как ни один суд не принудит заказчика платить по договору подряда, условия которого не были выполнены."
Если договор подряда не предусматривал штрафных санкций (а договор о переводе таких эксплицитно обычно не предусматривает), суд обяжет заказчика платить. Вы же выплатите адвокату его гонорар в любом случае, не оставите его без гонорара только на том основании, что он проиграл дело, не сумел как следует представить ваши интересы. Да и не имеете права этого делать.
"Очевидно, полная оплата и занесение в черный список - одно из компромиссных решений, устраивающих подрядчика и заказчика."
Вы считаете, что занесение в черный список устраивает переводчика?
"Тактика занижения цены при безответственном отношении к работе - сознательный подрядческий произвол"
Занижение цены имеет место со стороны заказчика. А для такого переводчика это его "нормальная цена". Поэтому именно заказчик тут ССЗБ.
Еще раз - с горе-переводчиками работать не надо. А нормальным переводчикам надо платить нормально. Или, если что-то такое специфическое, лучше искать волонтеров среди единомышленников. Но это не забота редактора - решать, сколько платить переводчику, если редактор не заказчик.
no subject
Date: 2007-08-26 03:39 pm (UTC)Читать как "Во всех остальных случаях некачественность оказанной услуги (перевода) и необходимость штрафных санкций надо доказывать (оставаясь в рамках договора)". :-)
no subject
Date: 2007-08-26 04:33 pm (UTC)Однако в нашем конкретном случае некачественность оказанной услуги успешно доказана предоставителю этой услуги. Переводчик согласен со снижением оплаты и не апеллирует ни к низкой изначальной цене, ни к сжатым срокам. При этом перевод не просто слаб - в нем отсутствуют абзацы оригинального текста, присутствуют непереведенные аббревиатуры и ссылки. Выплатите ли Вы полноразмерный гонорар адвокату, если он, к примеру, без предупреждения и объяснений не явился на пару судебных заседаний? просто потому, что берет дешево и спрос с него должен быть невелик? или все же попытаетесь доказать ему некачественность оказанной услуги?
Я обеими руками за то, что некачественность должна быть доказана, а любой труд - оплачен. В стандартный договор подряда входит пункт "работа, признанная не соответствующей договорным требованиям, не оплачивается". Я добиваюсь того, чтобы работа была признана частично соответствующей - к взаимной пользе подрядчика, заказчика и редактора.
no subject
Date: 2007-08-26 08:07 pm (UTC)А у переводчика был выбор - не согласиться? По вашему ЖЖ видно, что позиция изначально была не в пользу переводчика ("он ничего не докажет" - примерная цитата). Непереведенные абзацы, конечно, плохо. Непереведенные аббревиатуры, если это расхожие вещи, - тоже плохо. Если какие-то сугубо узко-специальные или даже принятые у заказчика, которых не найти ни на одном медсервере сокращений, - не хорошо, но и не плохо. Насколько я знаю, столкнувшись с подобным, переводчик составляет список таких сокращений и связывается с заказчиком, чтобы тот (если у него есть такая возможность) выяснил у автора оригинального текста, что имелось в виду. Что вы имеете в виду под ссылками - не совсем поняла. Явно не линки, их переводить и не нужно. Сноски? Тогда это те же непереведенные абзацы, т. е. плохо. Но в таком случае речь идет не о редактуре, а о частичном новом переводе, который должен соответственно оплачиваться как перевод, а не как редактура.
Далее - если адвокат без уважительной причины пропустил заседание, с ним, скорее всего, расстанутся тут же - оплатив все его услуги до того заседания. Пропущенное заседание, естественно, не оплачивается. Но ведь и переводчику пропущенные абзацы не оплачивают.
"В стандартный договор подряда входит пункт "работа, признанная не соответствующей договорным требованиям, не оплачивается"."
Во-первых, тогда нужно четко описать работу, соответствующую договорным требованиям, во-вторых, четко расписать санкции. В-третьих - а он был в данном случае подписан, этот стандартный договор подряда? Имелись ли хотя бы устные договоренности в духе: плохая работа - низкая оплата?
"Я добиваюсь того, чтобы работа была признана частично соответствующей - к взаимной пользе подрядчика, заказчика и редактора."
По-прежнему недоумеваю, вам-то зачем этого добиваться? Это дело заказчика. Вы же не заказчик. Или заказчик вообще не хочет платить (и вам как за перевод не хочет?)? Показать переводчику свою правку и сказать ему (буде он вменяемый), что он редиска, - понятно. Сказать заказчику, что после этого переводчика редактуру больше не делаете, - тоже понятно. Но зачем встревать в денежные отношения между переводчиком и заказчиком а ля "две трети" платить или же все же "только половину"?
no subject
Date: 2007-08-27 07:38 pm (UTC)Смысл "он ничего не докажет" Вы вкладываете в фразу "аргументированная гибкость должна быть осуществима" самостоятельно. Ваши теории о предъявлении переводчику заведомо непомерных и не соответствующих оплате требований не соответствуют действительности. Взявшись за работу по стандартной издательской таксе за перевод нехудожественного текста и самостоятельно определив срок сдачи перевода, переводчик счел возможным дважды представить крайне неряшливый перевод с пропусками предложений и абзацев, совершенно явно спекулируя на непрофессионализме и незнании языка заказчиком. Как только некачественность первого, оплаченного полностью, текста была выявлена, переводчик был поставлен об этом в известность с настоятельной требованием отнестись ко второму тексту более внимательно во избежание сложностей с приемкой перевода. Смею Вас уверить, для человека, который переводит, скажем, "regardless of" в разных местах противоположными значениями, эта просьба вполне выполнима. Это письмо переводчик ответом не удостоил; представив второй текст, сообщил о готовности удовлетвориться уменьшенной оплатой по усмотрению заказчика. Так как в проекте заказчика выделена на перевод и редактуру фиксированная сумма, уменьшение оплаты зависит от оплаты пропорционально увеличившегося труда редактора. Редактор пытается найти соотношение между субъективной и объективной оценкой корректного перевода и объема редакторской правки.
Гипотезу о том, что в информационной брошюре о ВИЧ и СПИДе могут встречаться сокращения, которые не найти ни на одном медсервере, я комментировать не стану, уж извините. Равно как и противоречивую идею о том, что некачественная разовая работа должна оплачиваться полностью, но непереведенные куски при этом оплачиваться не должны. Отличная забава - пропустить в 100страничном тексте невзначай пару абзацев и десяток предложений, нехай их потом кто ищет, сверяя тексты, авось найдет. Чудесные правовые отношения.
В чем заказчик и подрядчик оба-два лохи - в том, что письменный договор во второй раз не заключили. Но договор, знакомый подрядчику по первому тексту, действительно, типовой, и в нем совершенно законно находится пункт: "работа, признанная заказчиком неприемлемой, не оплачивается".
no subject
Date: 2007-08-28 01:39 pm (UTC)Все, с этого надо было начинать. Уменьшая гонорар переводчику, вы увеличиваете свой. Поскольку в этом случае дискуссия действительно беспредметная, а вы по личным причинам являетесь заинтересованной в снижении оплаты стороной. Засим прекращаю. Желаю вам удачи.
no subject
Date: 2007-08-28 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-29 07:56 am (UTC)В своем ЖЖ вы упрекнули меня в гипотетических построениях. Повторяю, что исхожу только из практики. И повторяю свой последний пост в вашем ЖЖ:
Я руководствовалась практикой, о чем уже не один раз вам написала. Вы же руководствуетесь своими (финансовыми в данном случае) интересами. И только ими. Вы не потребитель, не заказчик, но финансово заинтересованное лицо, поскольку страдает ваш гонорар (у бедного заказчика только один бюджет на все про все). Идите уж до конца - используйте текст как опору и не платите переводчику совсем ничего. Зачем мелочиться?
Кстати, дурно переведенный текст проще заново перевести, чем редактировать. Да и качество в последнем случае все равно хуже будет. И это тоже практика - и не только моя.
Удачи вам в благородном деле штрафования переводчиков, чьи тексты вы берете как опору.
no subject
Date: 2007-08-29 04:37 pm (UTC)Я не скрывала своей мотивации и не считаю ее зазорной.
Видимо, корыстничать привыкла - пятый год работаю в госпроекте, в котором заказчиком подрядов является технический НИИ, а приемщиками и экспертами по оплате - наемные же лингвисты, которые работу проверяют. Если к проверке добавляется правка, оплата труда приемщика пропорционально увеличивается за счет снижения оплаты первичного результата. Это обычный порядок в случае фиксированного бюджета, которого Ваша практика, очевидно, не знает. Оценивает объем правки тот, кто правит, в случае оспаривания оценки подрядчиком заказчик рассматривает контраргументы и при необходимости дублирует проверку. Используемые договора подряда - простейшие типовые, с градацией принято-не принято.
Ваш ход мыслей о возможности использования неоплаченного текста меня не удивил, но с ним Вы не по адресу. Собственно, эта дискуссия живо напомнила мне случай, когда водитель заказного автобуса, в 30-градусную жару не включавший в наглухо закупоренном автобусе кондиционер, попытался качать права, заявляя, что в договоре кондиционер не упомянут - а находившиеся в автобусе лингвисты поинтересовались, упомянуты ли там колеса и пассажирские кресла. Взысканий товарищ не избежал и в следующий раз явно поостережется мошенничать.
no subject
Date: 2007-08-30 11:26 am (UTC)Вопросы оплаты переводчику редактора действительно не касаются - за исключением тех случаев, когда редактор имеет с уменьшения оплаты свой финансовый интерес. Вы имеете, вот уже пять лет. Действительно, вы привыкли корыстничать. Особенно, если используются "простейшие типовые договоры подряда".
Обычно в случае фиксированного бюджета - очевидно в вашем случае иначе - подряд на перевод отдается исполнителю, способному обеспечить если уж не полный цикл работ, то хотя максимальное количество работ по циклу (т. е. перевод, редактуру и корректуру как минимум).
"Ваш ход мыслей о возможности использования неоплаченного текста меня не удивил, но с ним Вы не по адресу."
К сожалению, по адресу.
"Собственно, эта дискуссия живо напомнила мне случай"
Интересные у вас представления о мошенничестве. Самое забавное, что они уживаются с размышлениями о том - сколько заплатить переводчику при наличии собственного финансового интереса, - половину или две трети. Водиле, наверное, тоже всего две трети заплатили.
В общем, я поняла вашу точку зрения. Вероятно, такой подход имеет право на существование. Меня бы он устроил только с точки зрения заказчика (кинуть кость, пусть исполнители за нее грызутся). Ни переводчиком, ни редактором в таких "проектах" я бы работать не хотела. И хорошо, что в России и Германии такой подход, мягко говоря, нераспространен.
no subject
Date: 2007-08-25 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 05:41 am (UTC)Галина_Н
no subject
Date: 2007-08-26 08:21 pm (UTC)Если время есть -- заставить переводить за те же деньги, до тех пор, пока не выдаст нормальный перевод. Если времени нет, то снижать оплату.
no subject
Date: 2007-08-27 09:59 pm (UTC)