[identity profile] gerro.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Эстония, перевод с английского на русский, ситуация такова: переводчику-предпринимателю был заказан перевод двух брошюр. Заказчик (церковная организация) доверился профессиональному статусу переводчика, оплатил некачественный перевод первой брошюры и заказал перевод второй (вырезано цензурой). Редактору, убившемуся абстену над халтурным переводом номер один, заказчик предложил оценить качество перевода номер два и в случае несоответствия его стандартным критериям корректности урезать оплату перевода пропорционально его халтурности. Увы, отказаться от услуг переводчика в местных условиях означает взвалить (уже срочный) перевод на редактора, с чем редактор согласиться не может (черкать дрянной текст ему психологически легче, чем переводить с нуля). Переводчик, поставленный в известность о проверке и возможных санкциях, выразил согласие с такими условиями.

Что мы имеем. Имеем перевод второй брошюры, уже на третьей странице которого выпущен абзац оригинального текста (вырезано цензурой). Не говоря о "мелких" пропусках существенных эпитетов и однородных членов предложения, оставленных без перевода ссылках на источники, искажении или полной потере смысла некоторых предложений. В общем, редактору ясно, что до всякой редактуры и корректуры текста перевод надо тщательно и подробно править, сверяя с оригиналом.

Редактора грызут попеременке жаба и совесть. От жалости к себе любимому редактор хотел бы урезать оплату перевода вполовину, от жалости к все-таки как-то там работавшему и на что-то рассчитывавшему переводчику хотел бы оставить ему две трети от начальной договорной цены. Но тут возмущается чувство справедливости: "Если сейчас спустить на тормозах, сколько же этот деятель еще текстов перепортит?" В противоречие с ним вступает ощущение малоопытности: "А может, ничего из ряда выходящего в этом нет, и кропотливая сверка перевода с оригиналом скорее норма, чем исключение?"

Кто плавал, знает и имеет какие-либо соображения по вопросу, поделитесь, пожалуйста!
(deleted comment)

Date: 2007-08-25 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] argentum-g.livejournal.com
>> и кропотливая сверка перевода с оригиналом скорее норма, чем исключение

Скорее все-таки исключение. Недавно мне случилось редактировать (а, скорее, переводить заново) подобного же качества текст. В результате переводчик остался без оплаты вообще (мой альтруизм все-таки имеет пределы). Я просто включила в Ворде опцию "показывать изменения" и по окончанию работы переслала ему готовый текст, в котором просто живого места не было - все так и пестрело красным. Он все осознал, хоть и огорчился, конечно. Он больше не будет. В смысле, переводить для нашего издательства не будет. :)

Реально надо оценивать свой уровень и, если уж берешься работать за деньги, работать хорошо. Ну хотя бы прилично. Прилично - это не пара-тройка чудовищных смысловых ляпов и пропущенных слов на каждые три абзаца текста, увы. Тем более, вышеупомянутый текст - не художественный, а медицинской тематики, а это, сами понимаете, какая ответственность.

Date: 2007-08-25 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lenus2.livejournal.com
мне кажется, что вы могли бы с этого человека и денег спросить. вы же ему ошибки показали, практически объяснили, а это, на самом деле, дорогого стоит.

Date: 2007-08-25 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Мне кажется, полцены - это ещё очень гуманно. Ведь переводчик не по незнанию или случайности пропустил целые абзацы текста - он явно халтурил.

"Сколько же этот деятель еще текстов перепортит?" - а кто заставляет ему их давать, если известно, какой он переводчик? Что, во всей Эстонии больше некому?

Date: 2007-08-25 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
+ 1 - уж при такой-то языковой паре.

Аскеру: Да найдите в крайнем случае дистанционнно - Москва, Петербург, Калининград...

ИМХО, во избежание психологических и прочих проблем покажите заказчику перевод с правкой и предложите определиться с гонораром самостоятельно.

Date: 2007-08-25 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] bohinj.livejournal.com
А как получилось, что переводчику такого уровня доверили эту работу? Предварительно тест ему не давали?
(deleted comment)

Date: 2007-08-25 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] argentum-g.livejournal.com
Вероятно, речь шла не об отступлении от договорной цены, а о том, что уровень предложения на этом рынке несколько выше уровня спроса (в основном потому, что переводчиками себя нынче объявляют все, кому не лень - и с таким переводчиком вы уже столкнулись), что сказывается на ценах.

Однако, действительно хороший переводчик никогда не будет стоить дешево. Если нужно перевести действительно сложный текст и не сильно заморачиваться с редактурой, то цена будет начинаться с где-то со 100-120 $. В этом случае, скорее всего, серьезная литературная правка не понадобится.

А жадный платит дважды, и в результате все равно имеет текст, который лучше было бы перевести заново.

Date: 2007-08-25 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] zok-myodov.livejournal.com
Голову оторвать переводчику такому :( Да, я злая :) сами ссылку дали :) Еще я злая на "переводчиков", которые текст через программу вроде Промпта прогонят, падежи причешут (и то не всегда) и выдают заказчику как перевод. Натыкать носом и денег не платить. Редактор НЕ должен заново переводить текст, который ему принесли.
(ЗЫ. Проект-то и правда очень интересный и актуальный. Может, Вам чем помочь?)

Date: 2007-08-25 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lifeslice.livejournal.com
Случаи разные бывают.

Например, один раз редактор внес в мой сугубо технический перевод столько стилистических исправлений, что их было больше, чем неисправленного текста.

А если вам приходится править детские ошибки, то оплату нужно уменьшать, так как переводчик ленится смотреть в словарь.

На мой взгляд, при редактировании не должно быть нужно смотреть в оригинал вообще, ну или разве что в реально сложных случаях.

Date: 2007-08-26 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] o-iv.livejournal.com
Ох блин... Как я ... нет удержусь. Сугубо технических переводов не существует. Есть исходный текст, должен быть результирующий текст, который адекватно передает смысл оригинала, при этом являясь стилистически литературно-преемлемым текстом.
Если вы не можете получить на выходе литературно-преемлемый текст, не называйте себя переводчиком.
(Хотя, конечно, попадаются дурные редакторы, которые считают, что если объем правки меньше объема перевода, они не сделали своей работы, но такие быстро дохнут из-за перегрева мозга)

Date: 2007-08-26 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lifeslice.livejournal.com
Да, строго говоря, действительно нет такого текста, который состоял бы только из технического смысла.

Однако, мне кажется, что и понятие литературно-приемлемый тоже крайне растяжимое в отношении технического перевода. Это вполне иллюстрируется примером с вышеупомянутым текстом - если до правки он был вполне читаем, но не идеален, то после правки он был читаем лучше, но все равно далек от идеала. А отличался он существенно. Я наверное даже готов говорить о втором варианте перевода :-)


P.S. Спасибо, что удержались :-)

Date: 2007-08-25 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
Если условия оплаты подразумевают снижение за плохое качество - снижать в соответствии с договоренностями. Если нет - платить полностью и больше не работать. Но вообще-то редактора (если он не сам платит) такие вопросы волновать не должны.

Если оплата составляла 5 долларов за страницу (или сравнимо) - о снижении, имхо, вообще речи идти не может. Скупой заказчик платит дважды.

Date: 2007-08-25 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
"Я вижу три опции: либо не принять некорректно выполненную работу и не платить за нее вообще, либо обязать подрядчика корректно выполнить работу, назначив ему новый срок, либо снизить оплату по договоренности с подрядчиком."

Любая из этих опций - только по предварительной договоренности. Нет договоренности относительно санкций за неудовлетворительное качество - оплачивать полностью и больше не работать. Ну еще можно на блюборд на ПроЗете подвесить.

"и тестовое задание заказчика не спасет от самой наглой халтуры."

Не спасет. Поэтому действительно важные заказы даются либо по рекомендации, либо уже проверенным товарищам (на маленьких заказах и т. п.).

"Но тактика занижения цены при безответственном отношении к работе - увы, ровно такая же скупость и спекуляция."

Я не уверена, что поняла это верно, не могли бы вы разъяснить?

Date: 2007-08-26 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
"Риск, что некачественная работа просто не будет принята и оплачена, в случае подряда есть всегда - это абсолютно легитимная и действенная дисциплинирующая мера."

Есть - в тех случаях, когда некачественность очевидна без приборов (при ремонте обуви, например). Во всех остальных случаях некачественность перевода и необходимость штрафных санкций надо доказывать (оставаясь в рамках договора). Иначе этой дубиной можно такого намолотить... Например - приходит заказчик и на коленях умоляет сделать ему сто страниц за два дня. Хоть как - но сделать, потому что его жареный петух клюнул. Утверждает, что претензий по качеству не будет. Понятно, что профи, у которого полно заказов, на подобное вряд ли пойдет. Значит, возьмется тот, кому, например, деньги нужны дозарезу. Ясно, что перевод в таких условиях не очень качественный. Когда дело доходит до оплаты, начинается шантаж со стороны заказчика - плохой перевод, требуем скидку. Такие истории в том же ГП достаточно регулярно всплывают.

"Частичная оплата - однозначное благо для подрядчика, так как ни один суд не принудит заказчика платить по договору подряда, условия которого не были выполнены."

Если договор подряда не предусматривал штрафных санкций (а договор о переводе таких эксплицитно обычно не предусматривает), суд обяжет заказчика платить. Вы же выплатите адвокату его гонорар в любом случае, не оставите его без гонорара только на том основании, что он проиграл дело, не сумел как следует представить ваши интересы. Да и не имеете права этого делать.

"Очевидно, полная оплата и занесение в черный список - одно из компромиссных решений, устраивающих подрядчика и заказчика."

Вы считаете, что занесение в черный список устраивает переводчика?

"Тактика занижения цены при безответственном отношении к работе - сознательный подрядческий произвол"

Занижение цены имеет место со стороны заказчика. А для такого переводчика это его "нормальная цена". Поэтому именно заказчик тут ССЗБ.

Еще раз - с горе-переводчиками работать не надо. А нормальным переводчикам надо платить нормально. Или, если что-то такое специфическое, лучше искать волонтеров среди единомышленников. Но это не забота редактора - решать, сколько платить переводчику, если редактор не заказчик.

Date: 2007-08-26 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
"Во всех остальных случаях некачественность перевода и необходимость штрафных санкций надо доказывать (оставаясь в рамках договора)"

Читать как "Во всех остальных случаях некачественность оказанной услуги (перевода) и необходимость штрафных санкций надо доказывать (оставаясь в рамках договора)". :-)

Date: 2007-08-26 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
"Однако в нашем конкретном случае некачественность оказанной услуги успешно доказана предоставителю этой услуги. Переводчик согласен со снижением оплаты и не апеллирует ни к низкой изначальной цене, ни к сжатым срокам."

А у переводчика был выбор - не согласиться? По вашему ЖЖ видно, что позиция изначально была не в пользу переводчика ("он ничего не докажет" - примерная цитата). Непереведенные абзацы, конечно, плохо. Непереведенные аббревиатуры, если это расхожие вещи, - тоже плохо. Если какие-то сугубо узко-специальные или даже принятые у заказчика, которых не найти ни на одном медсервере сокращений, - не хорошо, но и не плохо. Насколько я знаю, столкнувшись с подобным, переводчик составляет список таких сокращений и связывается с заказчиком, чтобы тот (если у него есть такая возможность) выяснил у автора оригинального текста, что имелось в виду. Что вы имеете в виду под ссылками - не совсем поняла. Явно не линки, их переводить и не нужно. Сноски? Тогда это те же непереведенные абзацы, т. е. плохо. Но в таком случае речь идет не о редактуре, а о частичном новом переводе, который должен соответственно оплачиваться как перевод, а не как редактура.
Далее - если адвокат без уважительной причины пропустил заседание, с ним, скорее всего, расстанутся тут же - оплатив все его услуги до того заседания. Пропущенное заседание, естественно, не оплачивается. Но ведь и переводчику пропущенные абзацы не оплачивают.

"В стандартный договор подряда входит пункт "работа, признанная не соответствующей договорным требованиям, не оплачивается"."

Во-первых, тогда нужно четко описать работу, соответствующую договорным требованиям, во-вторых, четко расписать санкции. В-третьих - а он был в данном случае подписан, этот стандартный договор подряда? Имелись ли хотя бы устные договоренности в духе: плохая работа - низкая оплата?

"Я добиваюсь того, чтобы работа была признана частично соответствующей - к взаимной пользе подрядчика, заказчика и редактора."

По-прежнему недоумеваю, вам-то зачем этого добиваться? Это дело заказчика. Вы же не заказчик. Или заказчик вообще не хочет платить (и вам как за перевод не хочет?)? Показать переводчику свою правку и сказать ему (буде он вменяемый), что он редиска, - понятно. Сказать заказчику, что после этого переводчика редактуру больше не делаете, - тоже понятно. Но зачем встревать в денежные отношения между переводчиком и заказчиком а ля "две трети" платить или же все же "только половину"?

Date: 2007-08-28 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
"Так как в проекте заказчика выделена на перевод и редактуру фиксированная сумма, уменьшение оплаты зависит от оплаты пропорционально увеличившегося труда редактора. Редактор пытается найти соотношение между субъективной и объективной оценкой корректного перевода и объема редакторской правки."

Все, с этого надо было начинать. Уменьшая гонорар переводчику, вы увеличиваете свой. Поскольку в этом случае дискуссия действительно беспредметная, а вы по личным причинам являетесь заинтересованной в снижении оплаты стороной. Засим прекращаю. Желаю вам удачи.

Date: 2007-08-29 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
Я читала исходный текст - в нем нет ни слова о вашей прямой финансовой заинтересованности в штрафовании переводчика. Но именно подозрение касательно вашей прямой финансовой заинтересованности заставило меня несколько раз задать вам вопрос о вашей корысти в этом деле. Несколько раз - потому что сразу вы на него не ответили. А чего бы проще?

В своем ЖЖ вы упрекнули меня в гипотетических построениях. Повторяю, что исхожу только из практики. И повторяю свой последний пост в вашем ЖЖ:
Я руководствовалась практикой, о чем уже не один раз вам написала. Вы же руководствуетесь своими (финансовыми в данном случае) интересами. И только ими. Вы не потребитель, не заказчик, но финансово заинтересованное лицо, поскольку страдает ваш гонорар (у бедного заказчика только один бюджет на все про все). Идите уж до конца - используйте текст как опору и не платите переводчику совсем ничего. Зачем мелочиться?

Кстати, дурно переведенный текст проще заново перевести, чем редактировать. Да и качество в последнем случае все равно хуже будет. И это тоже практика - и не только моя.

Удачи вам в благородном деле штрафования переводчиков, чьи тексты вы берете как опору.

Date: 2007-08-30 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
"Вы выразили недоумение моим действиям, после того как в категоричной форме сообщили, что предмет разговора - не моя забота. Это сложно было счесть вопросом."

Вопросы оплаты переводчику редактора действительно не касаются - за исключением тех случаев, когда редактор имеет с уменьшения оплаты свой финансовый интерес. Вы имеете, вот уже пять лет. Действительно, вы привыкли корыстничать. Особенно, если используются "простейшие типовые договоры подряда".

Обычно в случае фиксированного бюджета - очевидно в вашем случае иначе - подряд на перевод отдается исполнителю, способному обеспечить если уж не полный цикл работ, то хотя максимальное количество работ по циклу (т. е. перевод, редактуру и корректуру как минимум).

"Ваш ход мыслей о возможности использования неоплаченного текста меня не удивил, но с ним Вы не по адресу."

К сожалению, по адресу.

"Собственно, эта дискуссия живо напомнила мне случай"

Интересные у вас представления о мошенничестве. Самое забавное, что они уживаются с размышлениями о том - сколько заплатить переводчику при наличии собственного финансового интереса, - половину или две трети. Водиле, наверное, тоже всего две трети заплатили.

В общем, я поняла вашу точку зрения. Вероятно, такой подход имеет право на существование. Меня бы он устроил только с точки зрения заказчика (кинуть кость, пусть исполнители за нее грызутся). Ни переводчиком, ни редактором в таких "проектах" я бы работать не хотела. И хорошо, что в России и Германии такой подход, мягко говоря, нераспространен.

Date: 2007-08-25 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Кое-какерам нет и не должно быть пощады. Плохо платят - лучше не берись. Но не делай кое-как, сволочь. Переводчик - это же как врач. Люди доверяются ему слепо.

Date: 2007-08-25 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
Ну вы сравнили ответственность врача и переводчика! :-)

Date: 2007-08-26 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
А это еще какая смотря тематика и какие ляпы. А то и последствия могут быть всякие...

Date: 2007-08-26 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
Например какие? (Случаи, когда на перевод сваливают специально, не берем).

Date: 2007-08-26 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Например, ошибки в инструкции к лекарству или технике.

Date: 2007-08-26 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
Murena, вы меня не поняли. :-) Вы назвали области, в которых в принципе (без контроля и т. д.) ошибки переводчика могли бы быть весомыми. Я же спросила о конкретных примерах. Например, последний случай, когда свалили на ошибки перевода - это Сахалин-2. Но там ведь именно свалили. :-)

Галина_Н

Date: 2007-08-26 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] o-iv.livejournal.com
Принимать халтуру нельзя. Я, обычно, либо возвращал на повторный перевод, либо, если перевод нужен был срочно, правил с рекомендацией больше не общаться с этим переводчиком.
Если время есть -- заставить переводить за те же деньги, до тех пор, пока не выдаст нормальный перевод. Если времени нет, то снижать оплату.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 10:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios