[identity profile] http://users.livejournal.com/_laerta_/ posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как можно сказать по-английски, используя, видимо, специальную терминологию:

Частные (физические) лица и юридические
Бланк платежного извещения
Отделение (Сбербанка, например)
Корешок оплаченного бланка
Плательщик

Мучаюсь с переводом графы про подписку:(
Спасибо большое за помощь!!!

Date: 2007-08-27 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Частные (физические) лица и юридические - individuals and (legal) entities
Бланк платежного извещения - честно говоря, даже по-русски не представляю что это такое
Отделение (Сбербанка, например) - (bank) branch
Корешок оплаченного бланка - тоже не совсем понятно, но рискну предположить, что это bank receipt ( ну или более общее - proof of payment)
Плательщик - в общем и целом это payeer (хотя может конечно быть Bill To, по аналогии с получателем Ship To)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 10:53 am
Powered by Dreamwidth Studios