Про подписку
Aug. 27th, 2007 09:59 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как можно сказать по-английски, используя, видимо, специальную терминологию:
Частные (физические) лица и юридические
Бланк платежного извещения
Отделение (Сбербанка, например)
Корешок оплаченного бланка
Плательщик
Мучаюсь с переводом графы про подписку:(
Спасибо большое за помощь!!!
Подскажите, пожалуйста, как можно сказать по-английски, используя, видимо, специальную терминологию:
Частные (физические) лица и юридические
Бланк платежного извещения
Отделение (Сбербанка, например)
Корешок оплаченного бланка
Плательщик
Мучаюсь с переводом графы про подписку:(
Спасибо большое за помощь!!!
no subject
Date: 2007-08-27 07:15 am (UTC)Бланк платежного извещения - честно говоря, даже по-русски не представляю что это такое
Отделение (Сбербанка, например) - (bank) branch
Корешок оплаченного бланка - тоже не совсем понятно, но рискну предположить, что это bank receipt ( ну или более общее - proof of payment)
Плательщик - в общем и целом это payeer (хотя может конечно быть Bill To, по аналогии с получателем Ship To)
no subject
Date: 2007-08-27 07:22 am (UTC)А бланк - это такая штука, которую человек заполняет в банке (например, при оплате счета за квартиру. За интернет я такое заполняю тоже). Я решила иностранцев этим словом не пугать, как-нибудь разберутся без него!