eng: subjunctive/после "if", "wish"
Sep. 23rd, 2007 10:19 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дорогие коллеги!
Разрешите мои сомнения насчет Subjunctive! Спутал все мои планы учебник "Wavelength!! Итак... "If she were... If my wife weren't.. I wish..." Всю жизнь считала, что при "если бы" - "was", меняется на "were" по примеру "If I were you"
...А в тетради сплошное "was-wasn't"... Итак... Учебник дает нам 2 варианта...
Рассудите, как правильно? Почему употребляют 2 нормы? Скажется ли это на переводе? Спасибо!
UPD: Коллеги, СПАСИБО ВСЕМ БОЛЬШОЕ, особенно тем, кто не поленился подробно изложить свои знания и взгляды. Не знаю, что бы я без вас делала! :)
Разрешите мои сомнения насчет Subjunctive! Спутал все мои планы учебник "Wavelength!! Итак... "If she were... If my wife weren't.. I wish..." Всю жизнь считала, что при "если бы" - "was", меняется на "were" по примеру "If I were you"
...А в тетради сплошное "was-wasn't"... Итак... Учебник дает нам 2 варианта...
Рассудите, как правильно? Почему употребляют 2 нормы? Скажется ли это на переводе? Спасибо!
UPD: Коллеги, СПАСИБО ВСЕМ БОЛЬШОЕ, особенно тем, кто не поленился подробно изложить свои знания и взгляды. Не знаю, что бы я без вас делала! :)