eng: subjunctive/после "if", "wish"
Sep. 23rd, 2007 10:19 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дорогие коллеги!
Разрешите мои сомнения насчет Subjunctive! Спутал все мои планы учебник "Wavelength!! Итак... "If she were... If my wife weren't.. I wish..." Всю жизнь считала, что при "если бы" - "was", меняется на "were" по примеру "If I were you"
...А в тетради сплошное "was-wasn't"... Итак... Учебник дает нам 2 варианта...
Рассудите, как правильно? Почему употребляют 2 нормы? Скажется ли это на переводе? Спасибо!
UPD: Коллеги, СПАСИБО ВСЕМ БОЛЬШОЕ, особенно тем, кто не поленился подробно изложить свои знания и взгляды. Не знаю, что бы я без вас делала! :)
Разрешите мои сомнения насчет Subjunctive! Спутал все мои планы учебник "Wavelength!! Итак... "If she were... If my wife weren't.. I wish..." Всю жизнь считала, что при "если бы" - "was", меняется на "were" по примеру "If I were you"
...А в тетради сплошное "was-wasn't"... Итак... Учебник дает нам 2 варианта...
Рассудите, как правильно? Почему употребляют 2 нормы? Скажется ли это на переводе? Спасибо!
UPD: Коллеги, СПАСИБО ВСЕМ БОЛЬШОЕ, особенно тем, кто не поленился подробно изложить свои знания и взгляды. Не знаю, что бы я без вас делала! :)
no subject
Date: 2007-09-23 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-24 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 06:35 pm (UTC)Но в бытовой современной речи в UK вроде как говорится без этого усложнения: 'if I / she was ...'.
Про американское современное употребление не знаю.
no subject
Date: 2007-09-23 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 07:03 pm (UTC)См. тж. http://marnanel.livejournal.com/767435.html?thread=3442635#t3442635
no subject
Date: 2007-09-23 07:07 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-09-23 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 08:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-09-23 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 08:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-09-23 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 06:49 pm (UTC)If only tears were laughter,
If only night was day,
If only prayers were answered,
Then we would hear God say, ...
(c) Whistle Down The Wind
Это так, к слову.
no subject
Date: 2007-09-24 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 07:07 pm (UTC)If she was here/if she were here - оба варианта приемлемы, но считается, что второй более formal, официальный
no subject
Date: 2007-09-23 07:34 pm (UTC)Либо это старые советские преподаватели, либо люди, которых такие преподаватели и учили ;)
no subject
Date: 2007-09-23 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-23 08:47 pm (UTC):)
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-09-24 03:15 am (UTC)Понятие нормы меняется со временем. В соременном английском языле считается нормой замена сабджанктива индикативом, особенно в британском варианте языка (а американском оба варианта одинаково допустимы, а в британском субджанктив воспринимается как архаизм или американизм).
Аналогично является нормой и соврешенно не воспринимается как индикатор дурного образования употребление who вместо whom (напротив, употребление whom рассматривается как выпендреж или признак того, что говорящий учил язык по устаревшим учебникам). Напротив, двойное отрицание, ain't или, в меньшей степени, употребление me вместо I рассматриваются как признак некультурной речи.
Сравните с русской фразой: подобные треугольники есть треугольники с равными углами. То, что вместо 'суть' здесь употреблено 'есть', носутелем русского языка не воспринимается как ошибка.
здравствуйте,
Date: 2007-09-24 06:23 am (UTC)Re: здравствуйте,
Date: 2007-09-24 06:50 am (UTC)Re: здравствуйте,
From:no subject
Date: 2007-09-24 06:56 am (UTC)Спасибо. Я, собственно, склонялась к этой мысли. Плохо только, что методисты, составлявшие учебник, не снабжают это никакими комментариями, а просто валят в одну кучу и то, и другое. Вот и получилось, что те, кто писал учебник, склонились к классике, а те, кто занимался составлением тетради - к современному. :)
В плане разрозненности материала и недостатка объяснений этот учебничек вообще-то не впервые дает стране угля...
no subject
Date: 2007-09-24 08:02 am (UTC)А сточки зрения методики - тут надо книгу для учителя смотреть, нет ли там комментариев. Возможно, они и рекомендуют разницу объяснить при работе, но не сочли возможным дать правило.