Eng-Rus

Oct. 6th, 2007 10:25 pm
[identity profile] woda.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, вновь обращаюсь к вам за помощью. Помогите с переводом на русский следующих предложений. Спасибо всем откликнувшимся!
1.The method used depends on the length to be measured.
2.Unless treated this material must not be used in space industry.
3.The engineer should know both the advantages and disadvantages of the materials used.

Date: 2007-10-06 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 23-11.livejournal.com
1. Хорошо бы контекст, а?

2. До тех пор, пока недочеты не будут исправлены, этот материал не должен использоваться в космической промышленности.

3. Инженер должен знать как достоинства так и недостатки используемых материалов. (плосы и минусы - как вариант)

Date: 2007-10-06 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 23-11.livejournal.com
Ну раз контекста нет, тогда разве что:

1. Используемый метод зависит от длины, которую предстоит измерить.

Длины чего? Непонятно.

Я вас вот что хотела спросить, вы на заказ выполняете? Сколько берете?

Date: 2007-10-06 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 23-11.livejournal.com
Ох, да вон ошибку допустила. Во 2м предложении. Спать, наверное, пора.

Date: 2007-10-06 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] o-iv.livejournal.com
2. Вот уж блин, нужно же знать, что treated ну вот ни при каких обстоятельствах не может быть исправлением недочетов!!!
Правильный вариант:
Без обработки этот материал не должен использоваться в космической промышленности.
(При этом нужно понимать, что под обработкой может пониматься, в зависимости от материала, нанесение покрытия, механическая обработка, закалка, гальванизация.)

Date: 2007-10-06 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 23-11.livejournal.com
Ну, никто не идеален. Спасибо за правильную информацию.

Date: 2007-10-06 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] divine-1987.livejournal.com
+1

1. Метод, который нужно применить, зависит от измеряемой длины.
2.-//-
3.Инженер должен знать как преимущества, так и недостатки используемого материала.

Date: 2007-10-06 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] magictoken.livejournal.com
1. Метод (чего то там) выбирается в зависимости от измеряемой длины.
2. Этот материал в необработанном виде не может быть использован в космической промышленности.
3. Инженеру следует знать и преимушества, и недостатки используемых материалов.

Date: 2007-10-06 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] magictoken.livejournal.com
Пожалуйста!

Кстати #2 скорее всего так надо перевести (немного правильнее):
"В необработанном виде этот материал не может быть использован в космической промышленности."

Date: 2007-10-06 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Нет, первая фраза неправильна.

Метод, используемый для измерения длины, зависит от измеряемой длины.

Там нет неоднозначность в смысле для чего метод.

Date: 2007-10-08 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] magictoken.livejournal.com
То есть пока я не знаю длины, я не знаю как мне ее измерять? Уловка 22? :)

Date: 2007-10-08 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Конечно. Вы сначала должны оценить, идет ли речь о микронах, миллиметрах или о метрах, и сипользовать разные методы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 12:20 am
Powered by Dreamwidth Studios