[identity profile] sige-vic.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Контекст такой. Человек приходит на могилу к знакомому, который недавно погиб. Он чувствует, что должен сказать этому погибшему нечто очень важное, но не знает, с чего начать, как сформулировать и т.д. И вот:
Eventually, he sighed and cast his fate to the winds.
И начинает, значит, говорить.
Какое бы лучше русское выражение для перевода этого cast his fate to the winds подобрать, а?
Помогите, пожалуйста :-)

Date: 2007-10-11 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
> cast his fate to the winds

Смысл такой, что он "отдался воле стихии", отдался
воле чувств которые им владели в эту минуту.

Может быть первести как

"отдался воле [владевших им] чувств" ?

Date: 2007-10-11 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] distan.livejournal.com
и решил: будь, что будет.

Date: 2007-10-12 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] sunnykitten.livejournal.com
... и бросился в омут головой?

Кстати, приятно вас здесь видеть, коллега.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 09:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios