Eng-ru: cast his fate to the winds
Oct. 11th, 2007 03:40 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Контекст такой. Человек приходит на могилу к знакомому, который недавно погиб. Он чувствует, что должен сказать этому погибшему нечто очень важное, но не знает, с чего начать, как сформулировать и т.д. И вот:
Eventually, he sighed and cast his fate to the winds.
И начинает, значит, говорить.
Какое бы лучше русское выражение для перевода этого cast his fate to the winds подобрать, а?
Помогите, пожалуйста :-)
Eventually, he sighed and cast his fate to the winds.
И начинает, значит, говорить.
Какое бы лучше русское выражение для перевода этого cast his fate to the winds подобрать, а?
Помогите, пожалуйста :-)
no subject
Date: 2007-10-11 12:38 pm (UTC)Смысл такой, что он "отдался воле стихии", отдался
воле чувств которые им владели в эту минуту.
Может быть первести как
"отдался воле [владевших им] чувств" ?
no subject
Date: 2007-10-12 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-11 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-12 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-12 01:08 pm (UTC)Кстати, приятно вас здесь видеть, коллега.
no subject
Date: 2007-10-12 01:32 pm (UTC)Спасибо - про омут, надо сказать, мне первым делом пришло в голову. Но вот чувствую, что немного не совпадает с контестом...
Пока остановилась на двух вариантах: решил - "будь что будет" и "решил отдаться на волю волн". Честно говоря, не знаю, что больше подходит...