ru => eng

Nov. 1st, 2007 04:21 pm
[identity profile] haktar.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день!
Меня сегодня основательно клинит, поэтому не удивляйтесь тупым вопросам. %)))

"Самые загруженные ветки метро".
"Магнитный карман для буклетов" (такая байда, которая крепится к передней панели выставленной в магазине техники).
"Революционные технологии" (я ж грю, клинит...). Может, "breakthrough"?
"Реклама в интернете". Я так подозреваю, что есть какое-то устоявшееся выражение. Ы?
Ну и последнее - для "охвата целевой аудитории" "target reach" прокатит?

Спасибо!

Date: 2007-11-01 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
1. The busiest [metro] lines. Underground commuter rail is called differently in different cities
2. [Magnetic] flyer pocket? Never heard anybody call this thing anything
3. Breakthrough is correct
4. Internet advertisement
5. Target reach does not sound right. I would use http://en.wikipedia.org/wiki/Target_audience ("to reach your target audience")

Date: 2007-11-01 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
4. Sorry, better to say "Internet advertising".
Online advertising is also common:
2,140,000 for "internet advertising.
1,980,000 for "online advertising.

Cutting edge means самые передовые. Good, but as strong as breakthrough technology. Choose whatever meaning fits your purpose better...

Date: 2007-11-01 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Sorry

NOT as strong

Date: 2007-11-01 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
3. Cutting edge technologies.
4. Online advertisement.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios