[identity profile] one-more-crow.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые полиглоты,
помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусок из контракта на аренду коттеджа:

Loyer : Montant du loyer : 3775 €
Versement déjà reçu : 943.75 €
Solde à l’arrivée : 2631.25 €
Caution par chèque séparé : 1000 €
Caution ménage (en espèce) : 75 €
Taxe de séjour

Особенно интересуют три последние строчки.
Спасибо большое!

Date: 2007-11-14 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] garbancito.livejournal.com
рента - или арендная плата, как вам нравится- : сумма ренты
уже выплаченное
остается получить по прибытии
залог отдельным чеком
залог на семью (на дом?) - налом
налог на пребывание (взимается во всех отелях, обычно несколько евро)

на лыжи собрались?

Date: 2007-11-14 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
"Рента" по-русски - не арендная плата, а доход (отсюда и "рантье"). Лучше тут не употреблять.
Не "получить по прибытии" - сумма, подлежащая уплате, по состоянию на момент прибытия.
Насчет ménage - это, если правильно понимаю, за уборку и пр.

Date: 2007-11-17 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
en espèce — наличными

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios