французский -> русский
Nov. 14th, 2007 12:24 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемые полиглоты,
помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусок из контракта на аренду коттеджа:
Loyer : Montant du loyer : 3775 €
Versement déjà reçu : 943.75 €
Solde à l’arrivée : 2631.25 €
Caution par chèque séparé : 1000 €
Caution ménage (en espèce) : 75 €
Taxe de séjour
Особенно интересуют три последние строчки.
Спасибо большое!
помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусок из контракта на аренду коттеджа:
Loyer : Montant du loyer : 3775 €
Versement déjà reçu : 943.75 €
Solde à l’arrivée : 2631.25 €
Caution par chèque séparé : 1000 €
Caution ménage (en espèce) : 75 €
Taxe de séjour
Особенно интересуют три последние строчки.
Спасибо большое!
no subject
Date: 2007-11-14 10:51 am (UTC)уже выплаченное
остается получить по прибытии
залог отдельным чеком
залог на семью (на дом?) - налом
налог на пребывание (взимается во всех отелях, обычно несколько евро)
на лыжи собрались?
no subject
Date: 2007-11-14 11:01 am (UTC)Не "получить по прибытии" - сумма, подлежащая уплате, по состоянию на момент прибытия.
Насчет ménage - это, если правильно понимаю, за уборку и пр.
no subject
Date: 2007-11-14 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-14 02:11 pm (UTC)скорее, на доски.
no subject
Date: 2007-11-17 10:58 pm (UTC)