С английского на русский - бизнес-термины
Nov. 26th, 2007 01:06 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте, прошу помощи в переводе этих бизнес-терминов с английского на русский (в скобках объяснения терминов, их переводить не надо). Интересуют именно устоявшиеся термины.
1) Refusals to deal - отказ иметь дело?
(аgreeing with a company to refuse doing business with another company, such as a competitor).
2) Unhooking practices - расстраивание сделки?
(interfering with a customer’s or supplier’s agreements with a competitor).
3) Reciprocal dealing - взаимное дилерство?
(requiring others to do business with your company in order for your company to do business with them).
4) Facilitation payments - платежи для ускорения прохождения формальностей?
(payments made to expedite or secure the performance of a routine governmental action, such as obtaining permits or licenses, or securing normal telephone, mail, police, water, or other public service).
Спасибо.
1) Refusals to deal - отказ иметь дело?
(аgreeing with a company to refuse doing business with another company, such as a competitor).
2) Unhooking practices - расстраивание сделки?
(interfering with a customer’s or supplier’s agreements with a competitor).
3) Reciprocal dealing - взаимное дилерство?
(requiring others to do business with your company in order for your company to do business with them).
4) Facilitation payments - платежи для ускорения прохождения формальностей?
(payments made to expedite or secure the performance of a routine governmental action, such as obtaining permits or licenses, or securing normal telephone, mail, police, water, or other public service).
Спасибо.
думается мне, что
Date: 2007-11-27 10:16 pm (UTC)2. Бесперспективная сделка
3. взаимно обязывающая или взаимовыгодная сделка
4. по упрощенной системе
... могу ошибаться :)
Re: думается мне, что
Date: 2007-12-06 12:48 am (UTC)