А если серьезно, то первую фразу я бы перевел так:
I don't want to be his rebound girl (or her rebound guy - for men).
"гребет все под себя" - Здесь я бы предложил следующее - если идет речь о деньгах, например, то money-grabbing, если о власти - power-grabbing итд. Здесь интересное созвучие оригинала и перевода получается.
"смертельный номер" - High wire act, по моему вполне адекватно, так как и перевод, и оригинал происходят из цирковой среды.
Мои варианты...
Date: 2007-11-28 05:40 am (UTC)А если серьезно, то первую фразу я бы перевел так:
I don't want to be his rebound girl (or her rebound guy - for men).
"гребет все под себя" - Здесь я бы предложил следующее - если идет речь о деньгах, например, то money-grabbing, если о власти - power-grabbing итд. Здесь интересное созвучие оригинала и перевода получается.
"смертельный номер" - High wire act, по моему вполне адекватно, так как и перевод, и оригинал происходят из цирковой среды.