[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
сцепился при мне один чувак в двуязычном историческом комьюнити с американцем.
Обсуждалась фотография морских пехотинцев примерно 41-44 годов, то есть бывших краснофлотцев. Участники не поделили слово "морская пехота", разговор велся на английском. Американец уперся, что marines к советской морской пехоте не применимо, только naval infantry - правда аргументы стал приводить какие-то левые, дошел даже до отсутствия amphibial tanks для прикрытия высадки.

Так какая точно разница между Naval Infantry и Marines?

Date: 2007-11-28 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] dlook.livejournal.com
***дошел даже до отсутствия amphibial tanks для прикрытия высадки.***
Хе-хе, для 19 века этот аргумент особенно подходит :)

Date: 2007-11-28 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
dlook прав - солдаты, несшие службу на кораблях британского королевского флота, назывались Marines еще во времена Наполеоновских войн. Да и раньше, я думаю, тоже. Хотя использовались в основном для абордажей и для наведения порядка на собственных кораблях, а не для наземных операций. Естественно, на американских военных кораблях того времени были те же порядки, что и у англичан.

Date: 2007-11-28 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
А вот, кстати, что говорит Википедия:

Marines (from the English adjective "marine", meaning "of the sea", from Latin language mare, meaning sea, via French adjective marin(e), "of the sea") are, in principle, seaborne land soldiers that are part of a navy. However in some countries Marines are no longer part of the navy (notably the United States Marine Corps which has become an independent armed force falling only administratively under the navy).

The exact term "marine" does not exist in many other languages. Typically, foreign equivalents are called "naval infantry" (e.g. as in Spain, Germany, and Russia). In French-speaking countries, two terms exist which could be translated as "marine": troupes de marine and fusiliers-marins; similar pseudo-translations exist elsewhere, e.g. Fuzileiros Navais in Portuguese. The word marine means Navy in many European languages such as French, German, Dutch and Norwegian.

Date: 2007-11-28 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Короче говоря, Naval Infantry - всего-навсего дословный перевод русского обозначения "морская пехота".

Date: 2007-11-28 05:49 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Не знаю, является ли официальный сайт Министерства Обороны РФ достаточно авторитетным источникам, но там говорится:

Russian Navy also incorporates marines for seaborne combat operations and related functions. It has support vessels, communications, training facilities to provide for its role all of the time.

Source - http://www.mil.ru/eng/1862/12068/12088/12222/index.shtml

Date: 2007-11-29 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
нет, их английские переводы - вряд ли авторитетный источник.
в глоссарии россия-нато (который согласовывали обе стороны) русскую морскую пехоту переводят naval infantry

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 02:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios