[identity profile] mayia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Определение: butterscotch flavor is a blend of butter and brown sugar

Butterscotch встречается у Флеминга:

Ian Fleming, Live and Let Die.
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.

Перевод
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
via
------------------
Теперь читаем Пресняковых.

Пресняковы. Изображая жертву. В первой реплике пьесы находим:...Если есть крабовые палочки без яиц, то станет плохо...точно так же как от кукурузных палочек, если их есть без растопленных ирисок.

-----------------------------
В России я пару лет не была, что, действительно там ириски сейчас расплавляют, или все-таки речь идет о сливочном масле с патокой? С другой стороны, предположение о том, что Пресняковы вложили плохой перевод в уста героини культовой пьесы, меня смущает.

Была бы признательна за решение этой загадки.

Итак, масло с патокой или расплавленные ириски?

Date: 2008-01-09 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] bicult.livejournal.com
Это такая приправа к десертам из сливочного масла и жженого сахара, по вкусу точно как плавленные тянучки (их, по-моему, из тех же ингредиентов делают).

Date: 2008-01-09 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] scriptum.livejournal.com
вопрос, очевидно, был в том, идет ли речь действительно об ирисках, которые расплавили, а не o blend of butter and brown sugar, который лишь по вкусу похож на ириски, если бы их можно было бы расплавить.

Date: 2008-01-09 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
А меня заинтересовал Liebfraumilch - до сих пор я встречала это слово только как название немецкого вина, переводимого вечно неправильно как "Молоко любимой женщины" и редко правильно как "Слезы Богородицы". Откуда торт?

Date: 2008-01-09 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] maverick-pf.livejournal.com
это и есть то самое немецкое вино

Date: 2008-01-09 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Soft-shell crabs = мягкие крабы

Date: 2008-01-09 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Recipe for Butterscotch Sauce
3/4 cup light brown sugar, packed
1/2 cup light corn syrup
2 tablespoons butter
1/2 cup whipping cream
1 teaspoon vanilla
PREPARATION:
Combine brown sugar, corn syrup, and margarine in a small saucepan. Bring to a boil over medium heat, stirring constantly. Boil for 1 minute; remove from heat. Stir in cream and vanilla immediately. Cool; store in the refrigerator.

Date: 2008-01-09 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] pozverushka.livejournal.com
а может просто карамель (стесняясь)?
(deleted comment)

Date: 2008-01-09 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] photo4you.livejournal.com
точно. ириски никто не плавит. их вообще теперь не продают. возможно, что и не производят.

Date: 2008-01-09 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kto-to2.livejournal.com
вчера в новогоднем подарке нашла ириски) золотой ключик! так что производят, производят)

Date: 2008-01-09 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tat-ya-na.livejournal.com
и плавят! с кукурузными палочками!!

Date: 2008-01-09 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kto-to2.livejournal.com
а вот кстати таких кукурузных палочек как в детстве мне не попадается =)

Date: 2008-01-09 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tat-ya-na.livejournal.com
да, оч редко бывает... а для плавленых ирисок только такие подходют(

Date: 2008-01-09 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] scriptum.livejournal.com
Это что-то типа вареной сгущенки?

Date: 2008-01-09 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tat-ya-na.livejournal.com
не совсем)) это что-то вроде ирисок)
они же кстати потом застывают, ешь их уже холодными.

Date: 2008-01-09 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] vazabi.livejournal.com
Даю рецепт (на случай, если кто найдет ириски):
Ириски расплавить в кастрюльке на медленном огне. В расплавленную массу добавить 50 гр сливочного масла, всыпать кукурузные палочки и осторожно перемешать. Полученную смесь выложить на полиэтиленовый пакет (лучше его разрезать по краям) и свернуть рулетом. Положить на 2-3 часа в холодильник. Перед подачей на стол рулет нарезать ломтиками. Получается очень вкусно.

ПС Мы делали эти "казинаки" во время перестройки. Просто жевать ириски было неинтересно, вот и придумывали всякую всячину :)
(deleted comment)

Date: 2008-01-09 06:16 am (UTC)

Date: 2008-01-09 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] nastyalou.livejournal.com
А "Тысяча островов" это скорее соус или заправка для салата, а не приправа.

Date: 2008-01-09 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
карамель. А что такое масло с патокой, лично я не знаю. Меня с детства интересует вопрос, что такое патока ;) в реальной жизни это слово никогда не употреблялось, только в книжках...

Date: 2008-01-09 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] scriptum.livejournal.com
патока = molasses - прокипяченный сок сахарного тростника - в Техасе это хорошо знают и делают до сих пор (на плантациях)

Date: 2008-01-09 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
то ж в Техасе, а не в Москве :) это всё теория, чтоб узнать - надо увидеть и лизнуть ;)

Date: 2008-01-09 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sybelle/
Карамельный соус это (ну, в наших меню так переводят, во всяком случае)
И справедливости ради - tartare sauce уж никак не винный соус.

Date: 2008-01-09 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] scriptum.livejournal.com
соус - это по-моему к мясу

Date: 2008-01-09 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
"гамбургеры с постной говядиной"
Мать-мать-мать, откликнулось эхо. Меньше надо в "Макдональдс" ходить.
Из постной говядины, из! Гамбургер - это котлета из рубленого мяса, а не сэндвич - во всяком случае, когда мы начинаем с крабов.

Date: 2008-01-09 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
hamburger это котлета? почему?
бургер это сендвич по-любому
я уже и в уэбстере посмотрела

Date: 2008-01-09 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=hamburger
Посмотрите еще раз и убедитесь. Конечно, булочку к нем подадут, но в окружении крабов и прочего гамбургеры подают в "разобранном" виде

Date: 2008-01-09 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
тю... я смотрела сам бургер... ;) так что я даже и не спорила особо...
на кой черт с крабами бургеры, хоть в разобранном виде, хоть в собранном, мне все равно не понять...

Date: 2008-01-09 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
а смысл смотреть бургер? он же производный от гамбургера, а не наоборот.
бургеры не с крабами, они с картошкой :), но там, где подают крабов, не станут сэндвич делать, это типа некультурно:)

Date: 2008-01-09 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
у меня был гениальный полет мысли ham+burger
и моя мысль мне сказала : а может, бургер существует отдельно? ну как-то, как бутер и брот существуют в немецком отдельно друг от друга...
в общем, мысль моя летала и летала, пока вы ей крылышки не обрезали :))))))))))

а про крабов я и имела в виду - если уж вы там крабы подаете, то бургеры вроде не комильфо...
вот тебе и haute cuisine

Date: 2008-01-09 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
там не haute cuisine, там такая wholesome all-American food скорее:)

Date: 2008-01-09 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
да я знаю...
просто подумалось, что когда работала в пятизвездочном отеле мы тоже все претендовали на чего-то, претендовали, а в результате кормили народ клаб-сендвичами :)

Date: 2008-01-09 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_tnt_/
а почему соус Тартар переведен как винный?

Date: 2008-01-09 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
наверное, потому же, почему mental reservation - это ненависть, а из вина - торт "птичье молоко" получился :))

Date: 2008-01-09 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] akimba.livejournal.com
это карамель

Date: 2008-01-10 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
>> Пресняковы вложили плохой перевод в уста героини культовой пьесы, меня смущает

а кроме карамели там все пучком, что ли? готовый пост для sadtranslations.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 07:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios