Например такой (http://www.ahfashion.com/index.php?productID=162) или такой (http://www.zootsuitstore.com/Shopping/Catalog/multi_prod_detail.asp?s=sa&ProductCode=ZBSSA5060N).
Ну да, и даже особого тепло-синего оттенка, но все же в современном контексте это просто распространенный цвет мужского костюма, тут нет никакого специального акцента на оттенке, это не какой-нибудь экзотический цвет наваринского пламени с дымом. Рассмотрите для примера обратный перевод фразы: "С первой зарплаты я купил себе два костюма: серый и синий" - так вот тут "синий" однозначно должен переводиться как navy, а вот dark blue выглядел бы совершенно неуместно, тут уже слышалось бы указание на какой-то конкретный оттенок.
navy suit - eto siniy kostyum, ponyatno bez konteksta. Dlya primeru sravnitje 2 risunki kakiye podayot littlebreath. vysnovok: kostyum mozhet byt' ili tjomno sinij ili prosto sinij.
no subject
Date: 2008-01-09 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 09:45 pm (UTC)очень помогает иногда.
no subject
Date: 2008-01-11 04:18 pm (UTC)если честно - это настолько темно синий, что на мой личный взгляд невозможно отличить от черного при искуственном освещении.