Date: 2008-01-12 10:51 pm (UTC)
На телевидении слова "ботан" ни разу не слышал. Разве что в непрофессиональных переводах голливудских фильмов. В прессе и в книгах тоже не встречал. "Нерда" переводить, конечно же, надо. Что касается "ботанов", то с 80 по 90 год в 380 школе города Москвы, где я имел честь учиться, это слово употреблялось довольно широко. Это к вопросу о "советском прошлом". Если вы посмотрели в мой профиль и, увидев "Израиль", решили, что я плохо разбираюсь в российских реалиях, то вы ошибаетесь - не хуже, чем во время постоянного проживания в Москве. Скорее даже не в российских, а в московских. И очень хорошо знаю, насколько узок слой "приобщенных к голливудской культуре", кажущийся таким широким тем, кто постоянно в нём вращается.
Портретов Аксёнова я совершенно не помню, а насчёт Жжёнова - не возьмусь судить по его сценическому виду. Да это и неважно. Важно то, что образ, ассоциирующийся в русском языке со внешним видом "интеллигента" - как раз тот, который имеют в виду, говоря о внешнем виде "нерда". Это может быть с равным успехом и технарь и гуманитарий.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 12:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios