[identity profile] http://users.livejournal.com/broken_english_/ posting in [community profile] ru_translate
Допустим, если в фильме встречается персонаж по фамилии Smith, его без раздумий переводят, как Смит, ибо у нас в языке такого звука нет.
Испанское имя Estrella испанцы произносят, как Эстрейя.
Собственно вопрос, как правильно его произносить - Эстрелла и Эстреллита или Эстрейя и Эстрейита? Первый вариант вроде бы лучше на русское ухо "ложится", а второй вроде как правильнее, тем более, что в русском такие звуки есть.
Существуют ли какие-то правила в отношении имён при переводе?

Upd: полезный сайт по этой теме http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/spanish/

Date: 2008-02-01 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] fracorvus.livejournal.com
Эстрелья. ll = ль, это стандарт.

Звук на самом деле средний между "ль" и "й", чистое "й" слышится, пожалуй, только в андском произношении (Перу и Боливия).

Date: 2008-02-01 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] flameaside.livejournal.com
мы же не говорим Севилла. И Севийа тоже. СевиЛЬя.)

Date: 2008-02-01 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] fracorvus.livejournal.com
Правила передачи ll? Или вообще испанских имён?
ll - всегда передаётся "ль", как я уже написал.
s между гласными НЕ озвончается: Rosita - Росита, а не Розита.
j - "х". То же относится и к g перед i и e. Например, Getafe (футбольный клуб) - "Хетафе".

Date: 2008-02-01 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Традиционная транслитерация - Эстрелья.
А как произносится - дело десятое. В разных странах очень разное произношение ll.

Date: 2008-02-01 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lantse.livejournal.com
Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин.
Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3 е изд., испр. и доп. М.: 1985
Насколько я знаю, книга существует в электронном виде. Поищите.

Date: 2008-02-02 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] in-ga.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2008-02-01 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Дмитрий Ермолович, "Имена собственные, теория и практика межъязыковой передачи". И еще несколько того же автора.
Таблицы практической транскрипции по языкам есть в инете.

Date: 2008-02-01 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну, лучше что-нибудь более подробное:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
(там есть ссылка на таблицы Ермоловича и нетолько википедийных статей по языкам.

Ну, и всегда имейте в виду, что это самые общие вещи - а конкретика может от них отличаться. :))

Date: 2008-02-02 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] mika-taiyo.livejournal.com
Я бы не стал доверять Лебедеву.
Скажем, в том же испанском разделе он пишет, что буква икс передаётся на русский однозначно как "кс". Это неверно - примером может послужить название испанской провинции Эстремадуры, которая пишется как Extremadura. Здесь буква икс и читается как "с", и на русский передаётся как "с".

Date: 2008-02-02 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Мда, только что проверила этот транскриптор на немецком языке. Ну и дурацкая же штука. Хотя что с него взять - он всего лишь программа, думать не обучен :)

Date: 2008-02-02 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] mika-taiyo.livejournal.com
А по-моему, это Лебедеву или его коллегам думать влом :) При транскрипции не нужно особо думать, как при переводе, надо всего лишь заложить в программу больше правил и плюс банально их проверить по надёжным источникам :)

Date: 2008-02-02 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Допустим, если в фильме встречается персонаж по фамилии Smith, его без раздумий переводят, как Смит, ибо у нас в языке такого звука нет.

Почему обязательно без раздумий?!?! Например имя Seth переводится по-разному в зависимости из какого контекста оно взято. Если обычное имя, то - Сет, а если библейское, то - Сиф.

Date: 2008-02-02 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
А в чём вопрос? На счёт людских имён и официальности, тут чёрт ногу сломит (погуглите картинки российских виз). Я когда своё имя переводил (вышеуказанное) меня в консульстве три раза переспросили как я хочу чтобы оно в паспорте на русском выглядело. И если бы я сказал, что в конце должна быть "д", они бы поставили "д". :)))
Если вы пытаетесь перевести фильм или заведомо знаете особенности произношения и текст художественный, то я бы постарался передать даже произношение. Если это названия географические, то легче взять карту и посмотреть какой перевод был "одобрен" свыше. :)

Date: 2008-02-02 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
К слову и в тему - тут увидела забавное написание имени одной испанки.
Она, надо думать, "Наталья" произносится. А пишется серез два "l"- Natalla. :))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios