мде, тяжелый случай.. ну ладно. Человек может в силу своих физических и психологических особенностей покорять (завоевывать) других. Ситуации конечно разные бывают, но поскольку контекст нам неизвестен, то получается такая законченная мысль
чтобы выразить отношение автора, возможно, сориентировать эту сцену на будущее. Понятно ведь что это что-то вроде авторской ремарки, или из рецензии к произведению Ну или, что наиболее вероятно, тут должно быть cubre, а это уже не субхунтив
Склоняюсь к опечатке cobre/cubre, хотя "cobrar" имеет также значение "завоёвывать". Но каким боком тут приросло pesado? Pesar также может быть "печалью", но зачем его преобразовывать в прилагательное?
Итак, Оскар завоевал/укрыл Люсию своей (ХЗ) и любовью.
Вероятно также, что pesado в американском испанском имеет коннотацию, которую наши словари не отражают.
Cobra вероятнее, тем более для ошибки носителей английского, они а как э читают стабильно, поэтому и на письме так ошибаются. С pesado дело хуже, существительное, мэйби, пропущено?
Вообще, если принять во внимание что это текст "о том, как американские подростки учат испанский", то это может быть и просто примером из разряда "как делать не надо". Что-то вроде нашего "Онегин вышел через задний проход".
Sólo le he encontrado un mínimo de sentido tras pensarlo durante un tiempo, y es este:
"Oscar cobre a Lucia con su pesado y amor".
Para empezar, el verbo está en subjuntivo, por lo que pegaría mejor "que Oscar cobre a Lucía con su pesado y amor". Pero también puede estar en español antiguo, y no tenga por qué ser así. Mirándolo desde ese punto de vista, significa que Oscar cobraría a Lucía con "su pesado y amor" por determinado acto (opino que le da sexo, y es lo que busca a cambio xDDDDDDDD pero eso no lo pongas xDDDDDDD). Claro, queda por averigüar qué coño es lo otro. Lo más lógico sería "con su pesado amor", que entonces si tendría sentido, pero tal como está ahi no es un adjetivo, sino un sustantivo, "pesado" como acción del verbo pesar, como sinónimo de "pesaje".
Entonces haría referencia a algo así como que Oscar, a cambio de hacerle algo a Lucía (ya te he dado mi teoría xD), le cobra con su pesado y amor. Pero es que sigue sin tener sentido, porque, ¿cómo vas a cobrar a una persona con su pesado? ¿Acaso Oscar se siente satisfecho cogiendo a Lucía en brazos y comprobando lo que pesa? xD No lo entiendo...es la única conclusión a la que he podido llegar.
no subject
Date: 2008-02-03 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:18 pm (UTC)но ситуация скорее всего именно такая )
no subject
Date: 2008-02-03 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:52 pm (UTC)ну ладно. Человек может в силу своих физических и психологических особенностей покорять (завоевывать) других. Ситуации конечно разные бывают, но поскольку контекст нам неизвестен, то получается такая законченная мысль
no subject
Date: 2008-02-03 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 05:10 pm (UTC)Ну или, что наиболее вероятно, тут должно быть cubre, а это уже не субхунтив
no subject
Date: 2008-02-03 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:24 pm (UTC)Вместо pesado... pecado?? Вряд ли, фиг знает, вообще ничего предположить не могу.
no subject
Date: 2008-02-03 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 03:57 pm (UTC)Но каким боком тут приросло pesado? Pesar также может быть "печалью", но зачем его преобразовывать в прилагательное?
Итак, Оскар завоевал/укрыл Люсию своей (ХЗ) и любовью.
Вероятно также, что pesado в американском испанском имеет коннотацию, которую наши словари не отражают.
no subject
Date: 2008-02-03 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 08:22 pm (UTC)Sólo le he encontrado un mínimo de sentido tras pensarlo durante un tiempo, y es este:
"Oscar cobre a Lucia con su pesado y amor".
Para empezar, el verbo está en subjuntivo, por lo que pegaría mejor "que Oscar cobre a Lucía con su pesado y amor". Pero también puede estar en español antiguo, y no tenga por qué ser así. Mirándolo desde ese punto de vista, significa que Oscar cobraría a Lucía con "su pesado y amor" por determinado acto (opino que le da sexo, y es lo que busca a cambio xDDDDDDDD pero eso no lo pongas xDDDDDDD). Claro, queda por averigüar qué coño es lo otro. Lo más lógico sería "con su pesado amor", que entonces si tendría sentido, pero tal como está ahi no es un adjetivo, sino un sustantivo, "pesado" como acción del verbo pesar, como sinónimo de "pesaje".
Entonces haría referencia a algo así como que Oscar, a cambio de hacerle algo a Lucía (ya te he dado mi teoría xD), le cobra con su pesado y amor. Pero es que sigue sin tener sentido, porque, ¿cómo vas a cobrar a una persona con su pesado? ¿Acaso Oscar se siente satisfecho cogiendo a Lucía en brazos y comprobando lo que pesa? xD No lo entiendo...es la única conclusión a la que he podido llegar.
no subject
Date: 2008-02-03 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-03 10:15 pm (UTC)