[identity profile] choco-lat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как перевести фразу:
Oscar cobre a Lucia con su pesado y amor.
Заранее спасибо.

Date: 2008-02-03 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Там опечаток нет? А то бессмыслица выходит.

Date: 2008-02-03 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
А, ну тогда это непереводимо.

Date: 2008-02-03 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
мб Оскар завоевал Люсию своей настойчивостью и любовью

Date: 2008-02-03 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Нет, не может быть. Фраза написана неверно, в таком виде в ней смысла нет.

Date: 2008-02-03 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
конечно, в контексте смотреть надо
но ситуация скорее всего именно такая )

Date: 2008-02-03 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Не выдумывайте. Фраза не имеет смысла ни в контексте, ни без него.

Date: 2008-02-03 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
почему же не имеет. обоснуйте

Date: 2008-02-03 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Вы переводили, вы и обосновывайте сначала. А я, уж так и быть, только после вас.

Date: 2008-02-03 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
мде, тяжелый случай..
ну ладно. Человек может в силу своих физических и психологических особенностей покорять (завоевывать) других. Ситуации конечно разные бывают, но поскольку контекст нам неизвестен, то получается такая законченная мысль

Date: 2008-02-03 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Зачем там тогда в этом случае субхунтиво?

Date: 2008-02-03 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
чтобы выразить отношение автора, возможно, сориентировать эту сцену на будущее. Понятно ведь что это что-то вроде авторской ремарки, или из рецензии к произведению
Ну или, что наиболее вероятно, тут должно быть cubre, а это уже не субхунтив

Date: 2008-02-03 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
http://community.livejournal.com/ru_translate/9819490.html?thread=75991394#t75991394

Date: 2008-02-03 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Вместо cobre, скорее всего, cubre.
Вместо pesado... pecado?? Вряд ли, фиг знает, вообще ничего предположить не могу.

Date: 2008-02-03 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
кстати, хороший вариант

Date: 2008-02-03 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
к pecado это не относится конечно )

Date: 2008-02-03 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-bone.livejournal.com
Склоняюсь к опечатке cobre/cubre, хотя "cobrar" имеет также значение "завоёвывать".
Но каким боком тут приросло pesado? Pesar также может быть "печалью", но зачем его преобразовывать в прилагательное?

Итак, Оскар завоевал/укрыл Люсию своей (ХЗ) и любовью.

Вероятно также, что pesado в американском испанском имеет коннотацию, которую наши словари не отражают.

Date: 2008-02-03 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Cobra вероятнее, тем более для ошибки носителей английского, они а как э читают стабильно, поэтому и на письме так ошибаются. С pesado дело хуже, существительное, мэйби, пропущено?

Date: 2008-02-03 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-bone.livejournal.com
Вообще, если принять во внимание что это текст "о том, как американские подростки учат испанский", то это может быть и просто примером из разряда "как делать не надо". Что-то вроде нашего "Онегин вышел через задний проход".

Date: 2008-02-03 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-bone.livejournal.com
Вот что мне написал носитель языка:

Sólo le he encontrado un mínimo de sentido tras pensarlo durante un tiempo, y es este:

"Oscar cobre a Lucia con su pesado y amor".

Para empezar, el verbo está en subjuntivo, por lo que pegaría mejor "que Oscar cobre a Lucía con su pesado y amor". Pero también puede estar en español antiguo, y no tenga por qué ser así. Mirándolo desde ese punto de vista, significa que Oscar cobraría a Lucía con "su pesado y amor" por determinado acto (opino que le da sexo, y es lo que busca a cambio xDDDDDDDD pero eso no lo pongas xDDDDDDD). Claro, queda por averigüar qué coño es lo otro. Lo más lógico sería "con su pesado amor", que entonces si tendría sentido, pero tal como está ahi no es un adjetivo, sino un sustantivo, "pesado" como acción del verbo pesar, como sinónimo de "pesaje".

Entonces haría referencia a algo así como que Oscar, a cambio de hacerle algo a Lucía (ya te he dado mi teoría xD), le cobra con su pesado y amor. Pero es que sigue sin tener sentido, porque, ¿cómo vas a cobrar a una persona con su pesado? ¿Acaso Oscar se siente satisfecho cogiendo a Lucía en brazos y comprobando lo que pesa? xD No lo entiendo...es la única conclusión a la que he podido llegar.

Date: 2008-02-03 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Хех. А мне сегодня утром через плечо тоже носитель заглянул и сказал: ¿Quéeeeeee?

Date: 2008-02-03 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] sir-bone.livejournal.com
Это сокращенный вариант моего))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios