[identity profile] jankajanka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

помогите, пожалуйста!

Date: 2008-02-27 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Розы (при)носил я ночами к темной (живой) изгороди;
Сладким дышали ароматом они, словно когда-то днем;
однако рассыпали/разбросали мощно (богато) движущиеся ветки
Росу, что меня оросила.

Так же поцелуев аромат меня пленил как никогда (доселе),
которые я ночами с кустарника твоих губ срывал:
А так же и тебя, трогает в душе (берет за живое) так же другого (имеется в виду партнера),
орошая(сь) слезами.

Примерно так я поняла. Удачи с организацией этого подстрочника!

Date: 2008-02-27 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Орошая слезами (без возвратной частицы) или как перечисление, но
в прошедшем времени: "орошали слезами"

и точнее: "трогало", "брало за живое" - там прошедшее время

Date: 2008-02-28 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Не за что!)
Всегда рада помочь

Date: 2008-02-29 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] farg0.livejournal.com
Я нарвал ночью роз у темной ограды
Они источали аромат слаще чем днем
Однако шедро омытые росой стебли
Вымочили меня

Аромат поцелуев сорванних ночью с куста твоих губ
Пленил меня как никогда
И ты в смущении
Оросилась слезами

Date: 2008-02-29 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Уже что-то проявляется!
*я бы подумала о точности перевода последней
строфы (там не мажорная окраска, а раздумчиво-философская, незаконченная такая музыкальная
фраза...)
И очень бы хорошо было заменить "тряпичное" слово
"вымочили" на более поэтичное))

Date: 2008-02-29 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] farg0.livejournal.com
Марина, я прочитала несколько ваших переводов.
Я думаю вы бы смогли зарифмовать хорошо :) Интересно что получится. На что бы вы предложили заменить -вымочили-? Тут если только поменять подлежащее: я вымок от росы или стеблей ?
Хотелось бы увидеть окончательную версию :)

Date: 2008-03-01 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Я могла бы взяться за этот перевод, меня саму заинтересовало стихотворение, но сейчас некогда!
Зарифмовать - не главное. Тем более, там, кажется,
рифма не особо соблюдена (или я не обратила
внимания) На всякий случай скопирую его, там поглядим....

Вымокший (?) - орошен росой, окропила (роса),
увлажнила(близко к тексту),

Date: 2008-03-01 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Да, жестко рифмованное:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios