немецкий => русский подстрочник
Feb. 26th, 2008 10:09 amRosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.
помогите, пожалуйста!
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.
помогите, пожалуйста!
no subject
Date: 2008-02-27 11:46 pm (UTC)Сладким дышали ароматом они, словно когда-то днем;
однако рассыпали/разбросали мощно (богато) движущиеся ветки
Росу, что меня оросила.
Так же поцелуев аромат меня пленил как никогда (доселе),
которые я ночами с кустарника твоих губ срывал:
А так же и тебя, трогает в душе (берет за живое) так же другого (имеется в виду партнера),
орошая(сь) слезами.
Примерно так я поняла. Удачи с организацией этого подстрочника!
no subject
Date: 2008-02-27 11:47 pm (UTC)в прошедшем времени: "орошали слезами"
и точнее: "трогало", "брало за живое" - там прошедшее время
no subject
Date: 2008-02-28 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-28 08:23 pm (UTC)Всегда рада помочь
no subject
Date: 2008-02-29 04:22 pm (UTC)Они источали аромат слаще чем днем
Однако шедро омытые росой стебли
Вымочили меня
Аромат поцелуев сорванних ночью с куста твоих губ
Пленил меня как никогда
И ты в смущении
Оросилась слезами
no subject
Date: 2008-02-29 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 05:08 pm (UTC)*я бы подумала о точности перевода последней
строфы (там не мажорная окраска, а раздумчиво-философская, незаконченная такая музыкальная
фраза...)
И очень бы хорошо было заменить "тряпичное" слово
"вымочили" на более поэтичное))
no subject
Date: 2008-02-29 09:19 pm (UTC)Я думаю вы бы смогли зарифмовать хорошо :) Интересно что получится. На что бы вы предложили заменить -вымочили-? Тут если только поменять подлежащее: я вымок от росы или стеблей ?
Хотелось бы увидеть окончательную версию :)
no subject
Date: 2008-03-01 12:10 am (UTC)Зарифмовать - не главное. Тем более, там, кажется,
рифма не особо соблюдена (или я не обратила
внимания) На всякий случай скопирую его, там поглядим....
Вымокший (?) - орошен росой, окропила (роса),
увлажнила(близко к тексту),
no subject
Date: 2008-03-01 12:12 am (UTC)