[identity profile] olga6913.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, помогите с переводом, пожалуйста. Есть ли принятые эквиваленты следующим нашим терминам:

Присуждена квалификация
Переводчик широкого профиля
Приложение к диплому

Date: 2008-02-26 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
квалификаций достигают, КМК, а не присуждают.

Re: Простите, но

Date: 2008-02-26 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Это не филологическая дискуссия. Так бы и сказали, что переводите диплом. Есть более-менее человеческие фразы на все эти метафоры: если степени никакой не было, то можно "awarded certification of" или "qualified to be a ... (General Translator)"

Re: Простите, но

Date: 2008-02-26 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
К нам заголовки не доходят.
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
Не могу поручиться за правильность, но в одной достаточно крупной конторе, специализирующейся на пеерводе документов, используют:
имярек is granted qualification XXXXXX
Appendix to the Diploma

Date: 2008-02-26 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ironic, huh?

Date: 2008-02-26 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
Прошу прощения, если Ваше высказывание было не по этому поводу. Я вот о чем: "пеерводе" - просто опечатка. Никакой иронии.
Вышеупомянутая контора занимается этим довольно давно, значит, формулировкам можно более или менее доверять.

Date: 2008-02-26 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] zapevala.livejournal.com
Я думаю что ирония была по поводу того, что переводчик широкого профиля не может сам себе перевести диплом. Мне тоже об этом подумалось.

Date: 2008-02-27 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
А я простодушный - думал, коллега с заказом парится. А если даже так, то вот кстати поучительная история (щас новую ветку начну на всякий случай :)

поучительная история

Date: 2008-02-27 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
МОй друг как-то (давненько это было) получил заказ на перевод целой пачки самых разных документов типа паспорт, диплом, аттестат, доверенность и т.д. Он, немец-аккуратист, чуть не поседел, но все перевел в срок и в лучшем виде, предвкушая, как потом будет использовать наработанные шаблоны. Я не помню, знал ли он сразу, что заказчик был мелким начинающим агентством, или это выяснилось впоследствии, но с тех пор эти шаблоны ему так и не пригодились (в отличие от агентства, надо полагать).
На самом деле история вряд ли поучительная, но печальная уж точно :(

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios