Eng-Ru

Feb. 27th, 2008 11:22 am
[identity profile] mckuroske.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
a follow-up survey (мед.) - есть какой-то специальный термин? Дополнительное обследование? Multitran дает также "последующее врачебное наблюдение", "дополнительный контроль".

Широкого контекста, из которого было бы понятно, что за наблюдение, нет. Сама фраза вот: According to a follow-up survey of a Health, Labor and Welfare Ministry research team with 73,000 subjects... и дальше о том, что те, кто пил зеленый чай, меньше подвержены раковым заболеваниям.

Date: 2008-02-27 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Я бы сказал, контрольное наблюдение. Насчет спецтермина не знаImage

Date: 2008-02-27 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mx-other.livejournal.com
Не совсем правильный перевод, но лучше ничего не придумывается. Если узнаете спец термин, напишите. :)

Date: 2008-02-27 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] crystalnite.livejournal.com
На мой взгляд похоже на проспективное, так как контрольное будет "check up" - например придти на контрольный осмотр к врачу. Follow up - скорее наблюдение во времени, последующее наблюдение. Исследование с последующим наблюдением)

Date: 2008-02-28 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Я в таких случаях кидаю пред(по)лагаемый вариант в Гугл, и - если он там имеется - по смыслу представленных материалов прикидываю, оно это, или не оно...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios