А первая фраза - с тройным отрицанием - правильная, да? Я себе это только представила - зубы заломило. Даже черные так не скажут, а уж сильнее язык никто не коверкает.
Диалект - это "порато грибов было летошний год" или "на горище посмотри". А то, что Вы процитировали - врождённая безграмотность. Тоже обычное дело, впрочем.
Боюсь, что серьезные лингвисты с вами не согласятся и изучают сей диалект уже не одно десятилетие: http://books.google.com/books?q=Black+English&ie=UTF-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&sa=N&tab=wp
Изначально об отрицании. Так вот в Black English система отрицания такая же как в русском языке: I ain't got no money, т.е. двойное или более отрицание (двойное в стандартном французском, в стандартном анлийском — одно отрицание возможно): http://home.unilang.org/wiki3/index.php/Negation_in_languages
С точки зрения грамматики, "don't have" всегда предпочтительнее, если только have не является служебным глаголом для образования времени типа Perfect (eg, I haven't done it yet).
Мне казалось, что либо don't have, либо haven't got (или даже скорее have got no). Разница в использовании объясняется здесь -> http://www.britishcouncil.org/learnenglish-central-grammar-have-v-have-got.htm
I haven't используется при ответе на вопрос, который начинается с "Have you...": - Have you finished your project? - I haven't. в этом случае "have" вспомогательный глагол и "I haven't" означает просто "нет".
и в устойчивом сочетании "have got" - I haven't got all day.
В то время как "I don't have" означает "у меня нет"
- I don't have enough money to buy this purse.
Употреблять "I haven't" в значении "у меня нет" - неверно: I haven't a car.
Я не понял, на каком уровне человек интересуется, но если касательно стиля речи, то I haven't got чуть более американское и простонародное, и только в простых временах (Never "I've had got" или "I haven't had got" - низзя). I don't have чуть более цивилизованное и британское, но и американцы так говорят, кто почище и когда хочут образованность показать. Но вообще нюанс очень слабый, для нужд практического перевода проще плюнуть и забыть. А если вопрос был попроще, то и ответ попроще: в модальной функции вспомогательный глагол не используется никогда, в смысловой (иметь) - используется всегда или вообще вся конструкция заменяется перфектом get.
no subject
Date: 2008-02-27 04:53 pm (UTC)последнее как бы усиливает смысл
типа я не просто have, а прямо do have, до дрожи в коленках
no subject
Date: 2008-02-27 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 04:54 pm (UTC)Если только это не I haven't got...
no subject
Date: 2008-02-28 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-28 09:21 am (UTC)Murphy hasn't got a clue.
По-моему, вполне распространенные конструкции.
no subject
Date: 2008-02-27 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-28 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 03:15 pm (UTC)Речь-то изначально не об этом была.
no subject
Date: 2008-03-01 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 05:09 pm (UTC)Контекст дайте, тогда точно можно будет сказать.
no subject
Date: 2008-02-27 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 05:50 pm (UTC)I don't have time
I haven't got time
I haven't time - не встречала ни разу. Я не Самый Лучший Спец, но читаю по-английски немало.
no subject
Date: 2008-02-27 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 05:55 pm (UTC)Разница в использовании объясняется здесь -> http://www.britishcouncil.org/learnenglish-central-grammar-have-v-have-got.htm
no subject
Date: 2008-02-27 06:21 pm (UTC)- Have you finished your project?
- I haven't.
в этом случае "have" вспомогательный глагол и "I haven't" означает просто "нет".
и в устойчивом сочетании "have got"
- I haven't got all day.
В то время как "I don't have" означает "у меня нет"
- I don't have enough money to buy this purse.
Употреблять "I haven't" в значении "у меня нет" - неверно: I haven't a car.
no subject
Date: 2008-02-27 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 11:16 pm (UTC)I haven't got чуть более американское и простонародное, и только в простых временах (Never "I've had got" или "I haven't had got" - низзя).
I don't have чуть более цивилизованное и британское, но и американцы так говорят, кто почище и когда хочут образованность показать. Но вообще нюанс очень слабый, для нужд практического перевода проще плюнуть и забыть.
А если вопрос был попроще, то и ответ попроще: в модальной функции вспомогательный глагол не используется никогда, в смысловой (иметь) - используется всегда или вообще вся конструкция заменяется перфектом get.