Eng_Ru

Feb. 27th, 2008 11:05 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_kevin_mc_lean_/ posting in [community profile] ru_translate
Не подскажете, как грамотно перевести эту фразу

She started Choice´s first high school equivalency classes for woman from a subsidized housing development

Date: 2008-02-27 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-rex.livejournal.com
Во-1, грамотно...

Date: 2008-02-28 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ludmilasv.livejournal.com
По-моему, high school equivalency classes for women - это что-то вроде вечерней школы для женщин, которые по каким-то причинам не смогли закончить среднюю школу.
Если это так, то перевод будет примерно такой:
Она начала занятия в женской вечерней школе, где училась Чойс, с темы "субсидированное жилищное строительство".
Правда, не совсем ясно, с какой стати такую тему изучают в вечерней школе (=средней школе). "Где училась Чойс" - это, конечно, моя фантазия. Из приведенного предложения отношения Чойс и школы не совсем ясны.

Date: 2008-02-29 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Другой вариант, хотя на 100% сказать трудно: Она начала учиться на этих курсах живя на субсидированной квартире (т.е. для бедных). Подтекст: потом она переехала на нормальное жилье. Без большего контекста не ясно.

Date: 2008-03-01 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] leiacat.livejournal.com
Еще может быть что она начала проводить вечерние курсы для женщин живущих в неком микрорайоне с субсидированными домами. Особенно если там women а не woman.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios