[identity profile] ryzhaya-rysya.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Нид хелп. Переводчик я, мягко говоря, начинающий, многого не знаю.
Товарищи, кто в курсе, ка кпереводятся пункты патентной формулы? Я тут перевожу с аглицкого патент на способ изготовления полимеров (США), и меня смущает формулировка пунктов. Должны же быть в этом деле какие-то клише, а я с ними не знакома. Вот пример (урезаный):

The embodiments of the invention in which an exclusive property or privilege is claimed are defined as follows:
1. A method of preparing polymerizable monomeric esters of <...> which process comprises <...>.
2. A method according to claim 1 wherein said polymerization inhibitor is selected from the group consisting of <...>.
3. A method according to claim 2 wherein said mixture is <...>.
4. A method according to claim 1 wherein said polymerization inhibitor is <...>.
5. A method according to claim 4 wherein the crude product of the esterification reaction is purified by <...>.
6. A method of preparing polymerizable monomeric diesters of <...>; which process comprises: <...> in the presence of an esterification catalyst and a polymerization inhibitor selected from the group consisting of <...>.
7. A method according to claim 6 wherein methylene blue is the polymerization inhibitor.
8. A method according to claim 6 wherein said solvent comprises from 10 - 50% <...> and 50 - 90% <...>.
9. A method according to claim 7 wherein the crude reaction product is purified by <...>.

Что я приблизительно перевела как:
Пункты патентной формулы.

Воплощение изобретения, в котором заявлены права собственности и исключительные права, характеризуется следующим:
1. Метод изготовления полимеризуемых мономерных эфиров <...>, процесс которого заключается в <...>в присутствии подходящего этерификационного катализатора или полимеризационного ингибитора, <...>
2. Метод, в котором, согласно пункту 1, полимеризационный ингибитор подбирается из группы, состоящей из <...>
3. Метод, в котором, согласно пункту 2, вышеуказанная смесь нагревается <...>
4. Метод, в котором, согласно пункту 1, полимеризационный ингибитор – <...>.
5. Метод, в котором, согласно пункту 4, неочищенный продукт этерификационной реакции очищается путём <...>.
6. Метод изготовления полимеризуемых мономерных диэфиров <...>; процесс которого заключается в следующем: <...> в присутствии этерификационного катализатора и полимеризационного ингибитора, отобранного из группы, состоящей из <...>
7. Метод, в котором, согласно пункту 6, метиленовая синь является полимеризационным ингибитором.
8. Метод, в котором, согласно пункту 6, упомянутый растворитель состоит из 10-50% <...> и 50-90% <...>.
9. Метод, в котором, согласно пункту 7, неочищенный продукт реакции очищается путём <...>

Так вот эта фигня "Метод, в котором, согласно пункту *" меня дико смущает. А найти подобную заявку в свободном доступе я не смогла
Кто-нибудь может что-нибудь подсказать?

Заранее спасибо за помощь.

Date: 2008-03-07 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Это не "пункт", это скорее "утверждение" или "заявка"

Date: 2008-03-07 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] olgerdovich.livejournal.com
"embodiment" - "вариант осуществления"
"according to claim" - "по пункту" (например: 4. метод по пункту 1, в котором ...)
и не верьте sicktant'у, claim в данном случае именно пункт.

Ну и "claims" в заголовке меня учили переводить как "формула изобретения" (то, что вы перевели как "Пункты патентной формулы")

Date: 2008-03-07 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] olgerdovich.livejournal.com
точнее, http://www.fips.ru/cdfi/reestr_rupat.htm
вибирай не хочу (российские патенты начинаются с номера 2000000)
к сожалению, надо знать номер патента, который вы хотитте смотреть. Какого-то поиска по этому реестру я не нашел. Но если хочется посмотреть примеры, то можно на удачу посмотреть несколько патентов. Рекомендую смотреть российские - они есть тектсовом виде и открываются сразу, в отличие от старых патентов, которые только в графическом виде

Date: 2008-03-07 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Ну я с вами согласен тут :))) Я просто слово перевёл.
Вот ссылка на Роспатент: http://www.fips.ru/npdoc/vedom/examples.htm

Date: 2008-03-09 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sartom.livejournal.com
Не метод, а способ, именно так этот термин следует переводить в соотвествии с методическими указаниями российской ТПП.

перевод патентов

Date: 2008-03-07 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] staruschka57.livejournal.com
Попробуйте скачать текст какой нибудь российского изобретения советского периода по этой же теме. Формула изобретения и описание, которое делали в те времена, очень хороши по формальным критериям.

Date: 2008-03-07 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] olgerdovich.livejournal.com
чтобы не быть голословным:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=embodiment&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=according+to
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=claim

Поскольку мне приходится заниматься переводом патентов, приведенные мной выше варианты перевода основаны на требованиях той организации, для которой я перевожу

Date: 2008-03-07 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] olgerdovich.livejournal.com
не могу не признать, что такие клише довольно необычно звучат и поначалу просто-напросто выносят мозг. Напрочь.

Date: 2008-03-07 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] olgerdovich.livejournal.com
прошу прощения за обилие комментариев...
Вы ведь не химик? несколько уточнений по существу:
в пункте 1: ester лучше перевести как "сложный эфир" (ибо есть еще ether, простой эфир. В аглицком для сложных и простых эфиров разные слова, в русском приходится пользоваться словосочетанием. Просто "эфир" не совсем однозначно)
"процесс которого" (which process) лучше заменить на что-то вроде "каковой процес" (несколько коряво) или что-то в этом духе (какой процесс?). надо подумать, с ходу не соображу. просто "процесс метода" - это не есть хорошо.
"этерификационный катализатор" и "полимерный ингибитор" заменить на "катализатор этерификации" и "ингибитор полимеризации"
в пункте 4: тире лучше не ставить, а явно писать "является" ("в котором ингибитор полимеризации является")
В пункте 5: esterification reaction - реакция этерификации
в пункте 6: preparing - получение; "which process" как-то исправить (как и в п.1). Также "этерификационный катализатор" и "полимерный ингибитор" заменить на "катализатор этерификации" и "ингибитор полимеризации"
в пункте 7: methylene blue лучше перевести как "метиленовый синий" ("метиленовый синий является ингибитором полимеризации "). Так повелось, что многие красители называются подбным образом, двуми прилагательными, согласуются как существительные. Crystal violet - кристаллический фиолетовый, brilliant green - это "бриллиантовый зеленый", он же продающаяся в аптеках зеленка).
Вот как-то так.

Удачи!

Date: 2008-03-07 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
http://kalashnikov.guns.ru/patent.html

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 12:20 am
Powered by Dreamwidth Studios