ESP - RU

Mar. 15th, 2008 12:42 am
[identity profile] acuzena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы вы перевели фразу "el de tétanos de azufre" ? Имеется в виду мужчина с этим непонятным "стобняком".
Более узкого контекста нет, так как взято из пьесы, где каждые несколько строк оторваны друг то друга по смыслу. 

Date: 2008-03-15 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] zafira-omry.livejournal.com
Сложно, когда нет совсем никакого контекста. Но если это пьеса, то могут быть очень интересные ассоциативные ряды. Например - столбняк еще по другому называется gangrena gaseosa, что довольно красочно ассоциируется с болезнью гниения, тотального какого-то, а сера придаёт этой фразе связь с чем-то дьявольским. Исходя из дополнительных характеристик персонажа, скорей всего перевод не будет содержать ни слово столбняк, ни слово сера, а какое-то словосочетание дающее краткую и ёмкую характеристику персонажа. Либо отрицательную, либо сожалеющую о том, что человек попал в некую ситуацию соблазна в которой не устоял перед искушением и теперь сам страдает.
Интересно, насколько поможет мой каммент:)))

Re: Это не комедия:(

Date: 2008-03-15 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zafira-omry.livejournal.com
А, теперь немного ясней. Ваше словосочетание обозначает "одержимый бесом", т.е. "человек чья душа была парализована ("поражена душевным столбняком") от укуса существа из серы (т.е. беса)".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 06:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios