Ru-Eng

Mar. 31st, 2008 04:19 pm
[identity profile] marfa-ol.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Кругорейс на английском? Tnx!

Date: 2008-03-31 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tpoe4nuk.livejournal.com
round flight?

Date: 2008-03-31 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Return Trip, Round Trip.

Date: 2008-03-31 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Про грузовые перевозки в сабже не было :)
Я не знаю если это официальные термины, но слышал их в контексте о доставке грузов.
Может есть кто в сообществе кто ближе знаком с темой перевозок, но фразы абсолютно корректны в общеупотребительном плане.

Date: 2008-03-31 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
return это же в один конец ;)
+1 к round trip - обычный термин для туда-обратно

Date: 2008-03-31 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
return - это не в один конец :)
(см http://greyhound.ca/en/ Return Trip as opposed to One-Way)

Date: 2008-03-31 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
кранты
а как же тогда просто обратный полет в одну сторону???

Date: 2008-03-31 02:49 pm (UTC)

Date: 2008-03-31 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
без уточнения? ))
а то я ни разу не сталкивалась с таким
или только туда, или туда и обратно

Date: 2008-03-31 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Потому как билет только обратно - это не совсем логично: обратно, подразумевает prior knowledge с обоих сторон о билете туда. То есть в контексте продажи билетов, такой prior knowledge может существовать только в течении одной транзакции по продаже билетов. То есть либо Вы сразу берёте 2, либо если сначала берёте один, а потом приходите за вторым - тот факт что он returning уже не имеет ни какой дополнительной смысловой нагрузки.
Да и в реальности (с самолётными билетами) Вы никогда обычно не станите докупать ещё один билет к существующему а просто обменяете свой one-way на returning (из-за того что два отдельных билета стоят дороже одного возвратного).

Date: 2008-03-31 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
просто это может быть 2 one-way билета - один туда, один обратно. return задает всегда параметры возврата сразу.

Date: 2008-03-31 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Вот, хорошо объяснили...
+1 короче

Date: 2008-03-31 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Хотел сказать не только в один конец... :)
А обратный полёт будет так же (потому как обычно из контекста понятно)
Или находясь в городе N, можно придти и при покупке билета сказать
Can I get a returning (ticket) to M.
В этом случае подразумевается: "Дайте мне билет в M и обратно"

Date: 2008-03-31 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] hoppity.livejournal.com
применительно к грузоперевозкам - round trip

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 12:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios