Уважаемые сообщники, как вам кажется, какому идиоматическому выражению в русском языке больше всего соответствует английское "to bark at the wrong tree"?
Апдейт: можно ли, сохраняя "собаку" в метафоре, сказать: "а потом окажется, что собака-то была зарыта совсем не там"?
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2008-05-13 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 06:30 pm (UTC)P.S. М. С. Горбачёв любил говорить, что "вот где собака порылась".
no subject
Date: 2008-05-13 06:09 pm (UTC)Meaning: To misunderstand a situation and complain to a wrong person or blame a wrong thing.
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива?
:)
no subject
Date: 2008-05-13 06:21 pm (UTC)Больше похоже на "вы не туда попали" или "ошиблись дверью" :)
no subject
Date: 2008-05-13 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 08:57 pm (UTC)Хотя динамика явно не та.
no subject
Date: 2008-05-13 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-14 03:44 am (UTC)