eng->ru

May. 13th, 2008 09:50 pm
[identity profile] llynden.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Уважаемые сообщники, как вам кажется, какому идиоматическому выражению в русском языке больше всего соответствует английское "to bark at the wrong tree"?

Апдейт: можно ли, сохраняя "собаку" в метафоре, сказать: "а потом окажется, что собака-то была зарыта совсем не там"?

Date: 2008-05-13 06:04 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
В оригинале - to bark up the wrong tree (http://www.answers.com/topic/bark-up-the-wrong-tree)

Date: 2008-05-13 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
напасть на ложный след?

Date: 2008-05-13 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
Возможно.

P.S. М. С. Горбачёв любил говорить, что "вот где собака порылась".

Date: 2008-05-13 06:09 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Bark up the wrong tree
Meaning: To misunderstand a situation and complain to a wrong person or blame a wrong thing.

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива?

:)

Date: 2008-05-13 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
не, зеркало - это про себя, а не то дерево - это про вообще не туда.

Больше похоже на "вы не туда попали" или "ошиблись дверью" :)

Date: 2008-05-13 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
"не там копаем, собака зарыта в другом месте"

Хотя динамика явно не та.

Date: 2008-05-13 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
сбиться с нюха, мимо кассы, обмишуриться чуток, сбиться с панталыку, заблудиться в трех соснах, попасть впросак, допустить промашку

Date: 2008-05-13 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
сесть не в свои сани, валить с больной головы на здоровую, пальцем в небо — хотя всё не совсем то.

Date: 2008-05-13 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
"Не там ищете". А мне кажется, что можно бы перевести впрямую ("Не то дерево облаивает") - все равно ясно будет, что это идиома, а образ больно хорош.

Date: 2008-05-14 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] amzin.livejournal.com
Не на того взъелся

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios