А существительное, кстати, и не надо, наверное. Надо как-то дух этого слова передать. Там название прораммы "Fascination Airplanes". Честно говоря, мне даже по-английски не совсем понятно... Это через точку. Или это как бы одно слово. Как это на русский перевести вот, чтобы донести смысл...
а про что программа то? Про всяческие самолеты вообще? Название немного странноватое... хочется в него предлог добавить - Fascination with Airplanes - тогда можно было бы перевести как "Страсть к самолетам" или "Увлечение самолетами" А так, название очень похоже на тип очень легкого и маленького самолетика, хотя вряд ли бы стали из-за него одного целую передачу городить :) Если же попробовать перевести как есть, то пришло в голову "Удивительные самолеты"
Американцы очень часто используют такой прием в названиях различных мероприятий. "Fascination. Airplanes" обычно и означает "Завороженный самолетами", но это фраза написанная через точку усиливает смысл этого выражения.
no subject
Date: 2008-05-20 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 08:35 am (UTC)вдохновение
упоение
вспомнила песню = фейсинейшн оф лав...)
no subject
Date: 2008-05-20 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 11:17 am (UTC)Но существительное из этого не сделать...
no subject
Date: 2008-05-20 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 03:25 pm (UTC)Название немного странноватое... хочется в него предлог добавить - Fascination with Airplanes - тогда можно было бы перевести как "Страсть к самолетам" или "Увлечение самолетами"
А так, название очень похоже на тип очень легкого и маленького самолетика, хотя вряд ли бы стали из-за него одного целую передачу городить :)
Если же попробовать перевести как есть, то пришло в голову "Удивительные самолеты"
no subject
Date: 2008-05-20 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 03:08 pm (UTC)благоговение
no subject
Date: 2008-05-21 07:28 pm (UTC)