А вы её просклоняйте. Да и лишнее это: "я" после гласных и без того "й+а" читается. Поэтому и пишу, что "абая" тоже допустимо. Просто, ИМХО, не смотрится.
по теме: В транслитерации, арабографичных слов традиционно существовали (и иногда применяются сейчас) две системы, условно обозначавшиеся как «слабая» и «сильная». Первая больше напоминала транскрипцию, ибо использовала все гласные русского языка для передачи произношения иноязычных слов, но, опять-таки, без какой-либо унификации. Вторая, «сильная», напротив, придерживалась использования только трех гласных русского алфавита - а и у, точно отражавших соответственно арабские диакритические знаки: фатха, касра и дамма и их аналоги с долготами — долгое а, долгое и, долгое у, а при столкновении с дифтонгами— их сочетание с русской «й»: йа, йи, йу. Например, Юсуф — Йусуф, Якуб — Иакуб, Мешхед — Машхад Мекка — Макка, кыбла — кибла, Ясави — Йасави, Медина — ал-Мадина и т.п. http://molites.narod.ru/hat/transliterasiya.htm
поэтому либо абая, либо абайа. на истинность не претендую
Я в курсе. Но "сильная" традиционно чаще используется в "фонологических" целях, где важна точная передача фонем. (хотя и она (в такой форме, без дополнительных диакритик) не лишена недостатков: напр., форма "кыбла" поточнее передаёт увулярный "коф", чем "кибла".
А в обычной литературе предпочтительнее всё же "слабая".
no subject
Date: 2008-05-20 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:33 pm (UTC)у арабистов насколько я поняла так и нет единой системы транскрибирования названий
и чем "абайя" лучше "абайа" ?
no subject
Date: 2008-05-20 12:57 pm (UTC)Да и лишнее это: "я" после гласных и без того "й+а" читается. Поэтому и пишу, что "абая" тоже допустимо. Просто, ИМХО, не смотрится.
no subject
Date: 2008-05-20 01:21 pm (UTC)по теме:
В транслитерации, арабографичных слов традиционно существовали (и иногда применяются сейчас) две системы, условно обозначавшиеся как «слабая» и «сильная». Первая больше напоминала транскрипцию, ибо использовала все гласные русского языка для передачи произношения иноязычных слов, но, опять-таки, без какой-либо унификации. Вторая, «сильная», напротив, придерживалась использования только трех гласных русского алфавита - а и у, точно отражавших соответственно арабские диакритические знаки: фатха, касра и дамма и их аналоги с долготами — долгое а, долгое и, долгое у, а при столкновении с дифтонгами— их сочетание с русской «й»: йа, йи, йу. Например, Юсуф — Йусуф, Якуб — Иакуб, Мешхед — Машхад Мекка — Макка, кыбла — кибла, Ясави — Йасави, Медина — ал-Мадина и т.п.
http://molites.narod.ru/hat/transliterasiya.htm
поэтому либо абая, либо абайа. на истинность не претендую
no subject
Date: 2008-05-20 01:34 pm (UTC)Но "сильная" традиционно чаще используется в "фонологических" целях, где важна точная передача фонем. (хотя и она (в такой форме, без дополнительных диакритик) не лишена недостатков: напр., форма "кыбла" поточнее передаёт увулярный "коф", чем "кибла".
А в обычной литературе предпочтительнее всё же "слабая".
К тому же "абайя" - традиционнее. ИМХО.
no subject
Date: 2008-05-20 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 12:43 pm (UTC)