[identity profile] choco-lat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Нужно правильное русское географическое название: национальный парк Cuc Phuong, Phuong Tho (город).
И еще вопрос: я так поняла, Cai - будет кай, а Chau - тяу? Названия из 2-х (3-х) слов обычно пишутся по-русски в одно (Lai Chau - Лайтяу)?
Спасибо всем ответившим!

Кукфыонг, вроде бы

Date: 2008-05-20 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
http://vietnameserepublic.com/dostoprimechatelnosti-vetnama/nacionalnyi-park-kykfyong.html
(deleted comment)

Date: 2008-05-20 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sych-mohnonog.livejournal.com
Это не совсем транслитерация, а упрощённое воспроизведение: вьеты используют ту же латиницу, хотя и с диакритиками и тоновыми значками.

Исходя из правил практической транскрипции кириллицей, - "Кук Фыонг".

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%B8

Date: 2008-05-20 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sych-mohnonog.livejournal.com
По аналогии с Камранью (Cam Ranh) - Лайтяу, в одно слово.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios