[identity profile] tata-m.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
друзья, это статья про херес. смысл ясен. но как передать по-русски второе предложение, чтобы сохранить оттенки, я не по-ни-маю. на всякий случай, паломино - сорт винограда, из которого делают херес, а "фр. парадокс" - это про то, что французы много пьют вина, а со здоровьем у них все ок.

After all these years, winds keep blowing fore and aft for the Sherry boat, which has boarded recently its vinegar industry to become an even broader DO. Still, in an almost sour imitation of the famous ‘French paradox’, we could be talking of the ‘Palomino paradox’ as a way to refer both to a grape variety which shows an exquisite form –same as its resulting wines, full of singular quality and ageing character– but to no avail altogether.

(в сторону, выругаться): вот ненавижу этот "типичный английский" напыщенный элоквентный стиль. все-таки это дурной вкус и немощность - ну не может человек выстроить нормальный ритм повествования. вы бы видели - на 12 страниц текста всего 3 предложения короче, чем на абзац...

Date: 2008-05-29 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] andrew-v-newman.livejournal.com
Нуу... (помидоров гнилых ни у кого нет под рукой?)

Кроме того, применительно ко всем кислым подделкам, выдаваемым за причину "французского парадокса", можно говорить о "парадоксе Паломино" как о термине, объединяющем и пресловутый "французский парадокс", и виноград Паломино, выказывающий такие отличительные характеристики вина, производимого из этого сорта, как вкусовая уникальность напитка и особые возрастные нотки старения, которые, однако, лежат вне рассматриваемой нами темы.

Альтернативный вариант

Date: 2008-05-29 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Винной терминологии я не знаю ни на каком языке, так что помидоры - мне, но по смыслу, мне кажется, о подделках речи не идёт, и вообще всё несколько проще. Вследствие "французского парадокса" все кинулись покупать французское красное вино, даже если оно не ахти. Т.е., как мне кажется, "парадокс Паломино" заключается в том, что виноград-то зашибись какой, а вино (испанское белое) - никому не нужно. Ещё можно отметить игру слов с sour imitation: с одной стороны, попытка имитации, которая не удалась (has gone sour), с другой стороны - херес fino - очень сухое вино, т.е. кислое.

У меня получается что-то вроде "По [вставить эпитет - sour] аналогии со знаменитым ‘французским парадоксом’, можно говорить о ‘парадоксе Паломино’, имея в виду то, что от изысканности как этого сорта винограда [я так понимаю, "variety" здесь - сорт?], так и вин, производимых из него - с их уникальными вкусовыми характеристиками и [ageing character - не знаю, что значит] - нет совершенно никакого проку"

Re: Альтернативный вариант

Date: 2008-05-29 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
==ageing character== - типа только лучшеет с выдержкой.

Re: Альтернативный вариант

Date: 2008-05-29 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Просто, характер старения. Своеобразный, м.б. Своеобразие типа старения... ну так как-то.

Да не типичный это английский, а говенный. Просто в винные журналисты идут не самые лучшие райтеры, как и у нас, впрочем.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios