[identity profile] lnnamoramento.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Скажите, плиз, сколько разумно требовать времени у переводчика для перевода 270 000 символов? я, конечно, понимаю, что скорость разная у всех, но как-то в среднем (3 дня? две недели???), при том, что текст не сложный и содержит более-менее употребительную тематику.

Date: 2008-06-03 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
18000 знаков в день требовать можете. В среднем. Отсюда и пляшите.

Date: 2008-06-03 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
о_О фигасе у кого-то нормы.

Date: 2008-06-03 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
18000 знаков это 10 условных страниц. А часов у нас 8. Что здесь сложного? Если тематика знакомая, да еще и текст несложный, как говорит автор?

Date: 2008-06-03 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Меня когда-то учили в универе, что допустимый максимум дневной нагрузки на переводчика в ЕС - 15000 знаков. Оттуда и пляшу :) Хотя зависит от текста, конечно...

Date: 2008-06-03 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Понятно. В ООН тоже норма 5-7 условных страниц в день. Но с такой выработкой врядли можно найти что-либо приемлемое по работе и деньгам.
Потом, переводчик, заточенный на одну тематику и имеющий опыт, переводит со скоростью печати. То есть в районе 2 условных страниц в час.

Date: 2008-06-03 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
Переводчика с такой выработкой (2 стр. в час) надо еще поискать. Вообще, считаю что на данный вопрос однозначно ответить невозможно, не зная, что за текст и что за переводчик. Все эти вопросы надо обсуждать с самим переводчиком, а не здесь, imho.

Date: 2008-06-03 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Ну если Вам будет надо, обратитесь ко мне. Я знаю, где таких искать.
Правда при условии, что тематика знакомая.

Date: 2008-06-03 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
обращайтесь ко мне, если что

2 страницы в час для знакомой тематики (для меня это, например, бизнес терминология, реклама, маркетинг) - это вполне нормально.

Date: 2008-06-03 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
В ООН переводчик за 5-7 страниц в день получит, думаю, 150-200 евро. Вполне неплохо по деньгам и торопиться ему особо некуда. От этого выиграют и перевод и переводчик.

Date: 2008-06-03 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Ну те, кто по 2 страницы в час делают, столько же и зарабатывают. Только не делают ляпов подобно "преступлению против человечности".

Date: 2008-06-03 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
По предлагаемой автором поста цене и с Вашей выработкой за 8 часов (рабочий день) можно заработать 200 x 2 x 8 = 3200 рублей, т.е. около 90 евро. В принципе, тоже неплохо, наверно. Буду повышать собственную производительность. :)

Date: 2008-06-03 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
я думаю, что по предлагаемой автором поста цене те, кто делают 2 страницы в час, работать не согласятся.

Date: 2008-06-03 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
я тоже так думаю

Date: 2008-06-03 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Вы не читайте того, что Вам пишут, а пытайтесь сыграть в остроумие на пустом месте. Ваше право.

Date: 2008-06-03 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
надеюсь, автор поста теперь немного сориентировался, какие расценки бывают за перевод :)

Date: 2008-06-03 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
а высокая производительность -- это хорошо. я не иронизирую. главное, чтобы качество не страдало. если переводить со скоростью печати, то очень может быть, что понадобится еще и корректор, который будет вычитывать перевод. это надо тогда сообщить заказчику.

Date: 2008-06-03 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
А что касается остроумия: было бы остроумно, если б не было так грустно. :)

Кстати, цена 200 р. за 1800 знаков, похоже, рассчитана исходя их средней зарплаты по Москве (23 тыс. руб (http://www.rb.ru/topstory/economics/2008/05/06/205326.html)). Допустим, что 1800 без пробелов соответствует 2160 знакам с пробелами (на 20 % больше). Если исходить из нормы 15000 с пробелами в день (как сказала aveleen), что соответствует 12500 без пробелов, то в месяц получается примерно 250 000 знаков без пробелов (12500 знаков без пробелов умножить на 20 рабочих дней). Если это поделить на 2160 и умножить на 200 р., то получится как раз 23148 р. Интересная арифметика.

Но средняя зарплата по Москве -- это то же самое, что средняя температура по больнице :)

Date: 2008-06-03 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Тут видела недавно объявление, где в Москве приглашали уборщицу за 22 000. При этом тут, в ru_translate, искали какого-то менеджера с иностранными языками, за 15 000. Тоже в Москве :)

Date: 2008-06-03 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
Прошу прощения, ошибка :)
Получается чуть больше -- 27 777 р.
(250 000 делить на 1800 и умножить на 200 р.).

Date: 2008-06-03 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Я надеюсь, что ситуация рано или поздно изменится. Когда заказчики поймут, что за качество надо платить. Для это необходима пара-тройка скандалов с тяжелыми последствиями. Собственно даже эта беседа - тоже своеобразный метод перевоспитания заказчиков.

Date: 2008-06-03 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну, это все равно примерно тот же порядок. Главное, чтоб аскер не вознамерился и правда предлагать три дня. :))

Date: 2008-06-03 07:52 am (UTC)

Date: 2008-06-03 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
вот интересно - это мало? много?

Date: 2008-06-03 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
Думаю, не меньше 10 дней. Но лучше, конечно, посоветоваться с самим переводчиком :)

Date: 2008-06-03 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
Вы не написали, сколько платите. Если хорошо платите, то можете требовать быстрее. А так - месяц.

Date: 2008-06-03 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
тогда месяц.

Date: 2008-06-03 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] damasked-rose.livejournal.com
Это по вашей оценке текст несложный, а тематика - более-менее употребительная, а у переводчика может быть другое мнение. :))
Думаю, что ближе к месяцу, чем к 10 дням. И согласна, что срок зависит от оплаты (но в разумных пределах, за три дня переводчик все равно не управится :)).

Date: 2008-06-03 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Переводчик не должен браться за перевод по незнакомой для него тематике. Тем более, если речь идет о таком большом объеме.

Date: 2008-06-03 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] damasked-rose.livejournal.com
Спасибо, что открыли мне глаза. ;)

Начнем с того, что мы не знаем, с какого языка делается перевод и где находятся заказчик с переводчиком. Если дело происходит в Нижнем Волочке, а язык перевода - суахили, то переводчика, специализирующегося строго на требуемой тематике, придется искать долго.
Да, браться за узкоспециальные тексты, будучи совершенно не в зуб ногой, не стоит. Но темы все равно попадаются разные, и работа с некоторыми требует бОльших усилий, чем с другими. А если вам всю вашу переводческую жизнь удавалось работать строго в пределах знакомых тем, то вам можно только позавидовать.

Date: 2008-06-03 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Приходилось-приходилось браться за темы, которые не было мне досконально знакомы. Но не в таких объемах.
А речь идет, судя по цене, о паре английский-русский.

Date: 2008-06-03 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
А ну тогда месяц будете ждать. Или получите дерьмо на выходе.
Быстро качественно недорого - три вещи несовместные.

Date: 2008-06-03 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
у нас на Украине говорят "дешева рибка - погана юшка".

Date: 2008-06-03 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] damasked-rose.livejournal.com
Очень хочется съязвить насчет оплаты без пробелов, но меня об этом не спрашивали. :))
Тут еще надо знать, где происходит дело (думаю, что в Москве цены выше, чем там, где я живу) и с какого языка переводим. Я могу про свой язык сказать (японский), но подозреваю, что вам нужен не он. :) Мне кажется, примерно вас уже сориентировали. Я бы сказала, в районе трех недель - месяца, а конкретно надо уже договариваться с переводчиком.

Date: 2008-06-03 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
200 РУБЛЕЙ?
А текст вам тоже можно сдавать без пробелов?

По остальным пунктам присоединяюсь к предыдущим ораторам, особенно к wisegirl.

Date: 2008-06-03 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
На 270 000 С ПРОБЕЛАМИ стоит дать месяц = 20 рабочих дней. За 1 день можно перевести 18 000 с пробелами. Значит, при сроке в месяц будет время и на перевод, и на перечитывание этого объема самим переводчиком, и пара дней запаса на всякий пожарный случай.
270 000 без пробелов – сложно представить. Можете пересчитать с учетом пробелов :)
200 за 1800 без пробелов – мало, даже в случае самой популярной языковой пары (с английского на русский). Если кто-то хочет делать по 2, а не по 1 странице в час, чтобы "взять количеством" – флаг в руки, конечно. Это довольно тяжело, особенно при большом объеме.

Date: 2008-06-03 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
Согласна, что тяжело. Но если это финансово оправданно, то можно и поднапрячься. А за 200 за 1800 без пробелов, конечно же, сложно представить, чтобы кто-то особо спешил.

А, если не секрет, что считается нормальной оплатой в Москве?

Date: 2008-06-03 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Как раз наверняка кто-то захочет спешить, чтобы в день выходило побольше.

Сложный вопрос, что более оправданно финансово: лупить 20 стр. по низкой ставке или найти работу с более высокой ставкой. Деньги те же, усталости меньше, здоровье не страдает (годик в режиме 20 стр. в день – потом придется тратить деньги на лечение).

Нормальная оплата в Москве, насколько я знаю – от 250 за 1800 исходного текста с пробелами.

Date: 2008-06-03 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
Нууууууу, хорошие высокооплачиваемые заказы еще пойди найди.

Я сужу по себе - если мне платят мало, то я особо не спешу. А если хорошо, то постараюсь и сдать раньше срока, и вычитать очень-очень аккуратно.

Как заказчик ко мне относится - так и я к нему.

Date: 2008-06-04 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
Для определенного уровня - да. "Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной".

Мы же вроде все написали - тогда и ждите, что вам будут делать месяц, и что будут ошибки. Удачи.

Date: 2008-06-03 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
ну видишь, 18000 с пробелами в день не учитывая вычитки. разве можно себе представить хороший перевод, сделанный со скоростью печатания и не вычитанный как следует? если учитывать вычитку, тогда, скорее, до 15000 с пробелами в день реально.

Date: 2008-06-03 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] bilochka.livejournal.com
Это как же медленно нужно печатать...

У меня перевод 1800 знаков с пробелами занимает 20 мин без вычитки.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios