[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как же будет дословно - и что там за коннотации и культурный контекст - название Des Vetters Eckfenster
??
А вот, например, испанский перевод
La atalaya del primo - кажется, так оптимистичненько звучит
русский вполне нейтрально
а вот оригинал?

Date: 2008-07-01 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] mikkaroboter.livejournal.com
да тоже вполне нейтрально в оригинале звучит, выделяется только звукопись: сплошные краткие гласные "е".
а дословно будет "кумово угловое окно" (угловое окно двоюродного брата, кума).

в поисках какой-то особой аллюзии в названии вам придется покопаться у специалистов по гофману. на первый взгляд трудно что-то сказать, вроде ничего напрашивающегося.

Date: 2008-07-01 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mikkaroboter.livejournal.com
могу добавить только, что сама грамматическая конструкция названия типична для того времени (ср."Des Kaisers neue Kleider")
со ссылкой на немецкую википедию могу добавить, что Гофман вдохновлялся работой писателя Карла Фридриха Кречманна "Скаррон у окна", в котором парализованный писатель Скаррон (точно как гофман)
описывает прохожих на улице.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios