Eng->Rus (страхование)
Jul. 8th, 2008 12:51 amПрошу помощи с проверкой нижеследующих выражений (в основном, потому, что не знаю, правильно ли они звучат в новейшем русском языке):
insurance options - страховые опции
owns and operates sporting goods store - владеет и управляет спортивным магазином
Term Life Insurance - временная страховка жизни
work benefits - рабочие бенефиты
home financing options - вид финансирования дома [имеются в виду выплаты за дом]
You have a mutual fund account, held individually - Вы являетесь пайщиком паевого инвестиционного фонда с раздельными счетами
hard sell approach - тактика жесткой продажи
to work in HR - работать в отделе кадров
Master's degree in Human Resources - степень Магистра Управления Персоналом
Спасибо.
Спасибо.
no subject
Date: 2008-07-08 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 08:07 am (UTC)- насчет бенефитов - не знаю, но звучит криво. Возм., не рабочие, а служебные.
- финансирование дома называется сейчас по-русски однозначно "ипотека", без вариантов. Или ипотечный кредит, ипотечное кредитование. "Финансирование" дома - это когда кто-то платит за ваш дом, или вы за кого-то платите, это слово по-русски никак не связано с кредитом, кроме узко профессиональной лексики.
- ну и про магистра: возможно, просто "высшее образование в области управления персоналом"?
no subject
Date: 2008-07-08 01:31 pm (UTC)