[identity profile] amber-sun.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ребят, помогите, чем можете - пишу работу по специфике перевода "говорящих" имен собственных, нужна информация. Может, какие-то источники, учебники посоветуете? У меня часть работы будет посвящена переводу с русского на английский - Чехов, Достоевский, Салтыков-Щедрин и пр.., а часть - с английского на русский. Огромное спасибо заранее.

Date: 2008-07-28 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] vorewig.livejournal.com
У Набокова в его английских рассказах встречают переводы русских фамилий для лучшего понимания их читателем. Сами найдете, или поискать?

Date: 2008-07-28 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] hellarider.livejournal.com
у Кена Кизи такие темы есть, только там eng-rus )))

P.S.

Date: 2008-07-28 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] hellarider.livejournal.com
выносите на обсуждение примеры, думаю многим будет интересен этот "квест"

Date: 2008-07-28 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] phontanka.livejournal.com
В книге Норы Галь "Слово живое и мертвое" обсуждается, как у Диккенса и других переводятся некоторые говорящие имена. Упоминается "Учитель Гнус". Обсуждается, надо ли фамилию Шарп Бекки Шарп у Теккерея переводить. Почитайте!

Date: 2008-07-28 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] phontanka.livejournal.com
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3365636/

Date: 2008-07-28 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] phontanka.livejournal.com
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Глава "Буква или дух?", подраздел "Мадам де Займи и другие".

Date: 2008-07-28 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
У Ивлина Во такого много.

Date: 2008-07-28 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
Кроме говорящих имен, там еще названия газет, например, которые переводчики перевели как "Дейли эксцесс" и "Дейли свист".

Date: 2008-07-28 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] backa.livejournal.com
У Толкиена есть про перевод имён.

Date: 2008-07-28 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] bokr99.livejournal.com
И.С. Алексеева "Введение в переводоведение"
Н.К. Гарбовский "Теория перевода"

Date: 2008-07-29 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] enru-translator.livejournal.com
Translation of Charactonyms from English into Russian (http://www.accurapid.com/journal/37characto.htm)

Date: 2008-07-29 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе.
Флорин. Муки переводческие.
Санников. Русский язык в зеркале языковой игры.

Date: 2008-07-29 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Возьмите Дм.Ермоловича по ономастике, плюс посмотрите в его же трудах библиографию. Это как раз теория (более общая, но будет полезно - и о подходе в художественном переводе там кое-что есть), а уж примеры сами найдете.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios