Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, красиво перевести цитату:
"Never lose an opportunity of seeing anything that is beautiful; for beauty is God's handwriting -- a wayside sacrament. Welcome it in every fair face, in every fair sky, in every fair flower, and thank God for it as a cup of blessing."
Emerson, Ralph Waldo
Общий смысл понятен, но боюсь ошибиться с оттенками .
Особенно смущает "wayside sacrament" и "a cup of blessing" .
Перевожу для себя, просто понравилось высказывание.
Заранее спасибо :)
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
Feci quod potui
Date: 2008-07-28 04:07 pm (UTC)"Никогда не упускайте возможность увидеть что-то красивое, ведь красота - это росчерк Бога, это своеобразное таинство.
Приветствуйте красоту в каждом милом лице, в безоблачном небе, в каждом прекрасном цветке, и благодарите Бога за эту возможность причащения".
Как-то так :)
Буквально wayside - придорожный, sacrament - таинство (вроде крещения, венчания...). Из той же "оперы", что sacrament, здесь cup of blessing - судя по всему, чаша причащения. Думаю, чрезмерная буквальность перевода тут не нужна, оттенок значения вроде бы понятен.
Re: Feci quod potui
Date: 2008-07-28 04:39 pm (UTC)Re: Feci quod potui
Date: 2008-07-28 04:45 pm (UTC)Тоже думала про обочину в этом смысле, но меня смутило все-таки "таинство", поэтому выбрала такой вариант понимания и, соответственно, перевода.
Такое таинство, которое можно просмотреть нечаянно :) а нужно, по мнению автора, не проходить мимо и радоваться, и Бога благодарить за такое причастие/причащение к красоте.
Это мое впечатление.
Re: Feci quod potui
Date: 2008-07-28 05:06 pm (UTC)Одним словом, спасибо, теперь уверена в переводе :)
Re: Feci quod potui
Date: 2008-07-28 06:44 pm (UTC)Re: Feci quod potui
Date: 2008-07-28 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 11:59 pm (UTC)wayside sacrament - получается примерно "неформальное причастие", "таинство-по-ходу-дела"
"cup of blessing" -или- Blessing Cup - судя по всему - чаша для причастия
In his First Epistle to the Corinthians (c 54-55), Paul the Apostle gives the earliest recorded description of Jesus' Last Supper:
"The Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread, and when he had given thanks, he broke it, and said, 'This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.' In the same way also the cup, after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me'." [3]
---http://en.wikipedia.org/wiki/Eucharist
--Спасибо за замечательное высказывание и за возможность полазить по англоязычной Википедии по действительно интересным темам =))
no subject
Date: 2008-07-29 10:20 am (UTC)