[identity profile] yurvor.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
О многомудрые!

А подскажите, как правильно перевести на английский всеми нами так любимое сладкое слово "халява"? Во всём, так сказать, богатстве оттенков и смыслов...

Спасибо.

UPD: Я имел в виду в основном смысловое противопоставление заработанному. "Тот работает в поте лица, а этот хочет получить всё на халяву." Не "даром (for free)", а именно "на халяву" - т.е. с негативным оттенком. Freebie подойдёт?

Date: 2008-07-29 01:28 am (UTC)

Date: 2008-07-29 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] acya.livejournal.com
freebie.

a.

Date: 2008-07-29 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
freebie?

Date: 2008-07-29 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
"во всём ... богатстве оттенков и смыслов..." перевести нельзя даже деньги в оффшор, не то что концепцию из одной системы ценностей в другую.

Date: 2008-07-29 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] ultima-vez.livejournal.com
ааааатлична! :)

Date: 2008-07-29 05:13 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Если нужно больше колорита и оттенков, чем в унылом слове freebie, то могу предложить freeload.

Date: 2008-07-29 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] sa-yu-ri.livejournal.com
Swag - вот это настоящее богатое :-) халява так халява.

Date: 2008-07-29 05:44 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Swag - это только один из многих оттенков, и, как синоним халявы, зачастую неприменим. Нельзя пройти на халяву, используя слово swag. :)

Date: 2008-07-29 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] sa-yu-ri.livejournal.com
А используя freebie можно? :-) а freeload? Наверное, всеобъемлющего слова нет. Все зависит от контекста. Но если автор хотел перевести "Он большой любитель халявы" то уместны все предложенные слова + free stuff, free goods & goodie bags.

Мое личное мнение:

Date: 2008-07-29 04:27 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
>>>А используя freebie можно?

Sure, something like this:

I got a freebie ticket to see Mick Jagger but my friends paid exorbitant amounts.

>>а freeload?

Yes, how about this:

I paid 500 bucks to get in but Chuck just freeloaded since his buddy was working the gate.

>> Но если автор хотел перевести "Он большой любитель халявы", то...

это идеально переводится одним словом - freeloader.

==

Я не против swag, у меня его количество приближается к полутонне (поштучно уже считать бесполезно), тем не менее это довольно узкое определение - вещи с символикой компаний, раздаваемые бесплатно с целью рекламы. Но халява это несомненная. :)

Date: 2008-07-29 04:49 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
>>> "Тот работает в поте лица, а этот хочет получить всё на халяву."

Я бы перевел примерно так - Bob is working his ass off (это можно заменить на нечто менее пейоративное), while Jim is trying to get a free ride.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios