Накрыло, поплющило и вштырило.
Jul. 29th, 2008 04:53 pm*
Господа британоживущие,
интересно, как правильно перевести эти выразительные слова?
- выпили мы вроде немного, а потом лакирнули сверху пивком, и тут меня накрыло.
- добрая была трава, меня в прошлый раз так плющило!
- зрелище не для слабонервных, но мне нехило вштырило.
ну и попроще:
- ацтой
- раздербанить
- ухуяриться в сопли
?
Примечание: вопрос исключительно к англоязычностраноживущим!
Господа британоживущие,
интересно, как правильно перевести эти выразительные слова?
- выпили мы вроде немного, а потом лакирнули сверху пивком, и тут меня накрыло.
- добрая была трава, меня в прошлый раз так плющило!
- зрелище не для слабонервных, но мне нехило вштырило.
ну и попроще:
- ацтой
- раздербанить
- ухуяриться в сопли
?
Примечание: вопрос исключительно к англоязычностраноживущим!
не вштырило...
Date: 2008-07-29 08:14 pm (UTC)Если придумаете, поделитесь!