eng -> rus
Aug. 6th, 2008 05:36 pmуважаемые все,
помогите, пожалуйста, сориентироваться в фразе -
"You have to know your customers in order to offer them a product that meets their needs, which they will be aware of, it’s value communicated all in sync with the buying decision".
с meet their needs и aware of понятно, а дальше не уловлю смысл - теряюсь в конструкции предложения. то ли цена их должна подтолкнуть к покупке, то ли ценность, то ли все вместе сразу. то ли предложить им этот горе-продукт надо в тот момент, когда у них есть возможность его приобрести.
спасибо заранее, страшно благодарна буду.
помогите, пожалуйста, сориентироваться в фразе -
"You have to know your customers in order to offer them a product that meets their needs, which they will be aware of, it’s value communicated all in sync with the buying decision".
с meet their needs и aware of понятно, а дальше не уловлю смысл - теряюсь в конструкции предложения. то ли цена их должна подтолкнуть к покупке, то ли ценность, то ли все вместе сразу. то ли предложить им этот горе-продукт надо в тот момент, когда у них есть возможность его приобрести.
спасибо заранее, страшно благодарна буду.
no subject
Date: 2008-08-06 01:56 pm (UTC)...причем о его (продукта) достоинствах следует проинформировать в момент принятия (потребителем) решения о покупке (синхронно с принятием решения)
no subject
Date: 2008-08-06 03:01 pm (UTC)спасибо огромное
no subject
Date: 2008-08-06 04:48 pm (UTC)меня смущает апостроф в it's. возможно, имелось в виду its (очень распространенная ошибка). а возможно и it is.
no subject
Date: 2008-08-08 04:38 am (UTC)предложение-то
из речи одного генерального директора, находящегося (судя по остальным фразам) в явном смятении чуйств
я, правда, не уверена, является ли английский для него родным, или все-таки какой-то другой язык. иностранец он. так что - ведь ваша правда, мог и попутать
no subject
Date: 2008-08-08 07:04 am (UTC)а для однозначно правильного пониманию нужен более широкий контекст.
если остановиться на варианте it's, то тогда речь, возможно, идет о том, что осознание клиентами факта нужности им определенного продукта является ценностной информацией, получаемой в прямой связи с принятием решения о покупке.
если же речь идет об its, то я понимаю это примерно как: "при том, что получение информации о его ценности (т.е. ценности продукта для клиента) находятся в прямой связи с принятием решения о покупке".