Электронные словари для переводчиков
Aug. 7th, 2008 01:33 amУважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, какими словарями, кроме multitran, вы пользуетесь? Я перевожу в основном с русского на английский и наоборот, в последнее время multitran уже мало, часто не могу найти терминов нужных (перевод в основном технический), да еще и глючит он. Буду благодарна за рекомендации.
ЗЫ И еще один вопрос- как вы находите термины в интернете? Я ввожу слово в поисковик и пытаюсь догадаться по контексту, но если уж совсем никак не перевести, то что делать?
ЗЫ-1 И напоследок: кто умеет пользоваться Trados? Что вы об этом думаете и что можете посоветовать совсем чайнику, горящему желанием тоже освоить эту программу?
Спасибо заранее!
ЗЫ И еще один вопрос- как вы находите термины в интернете? Я ввожу слово в поисковик и пытаюсь догадаться по контексту, но если уж совсем никак не перевести, то что делать?
ЗЫ-1 И напоследок: кто умеет пользоваться Trados? Что вы об этом думаете и что можете посоветовать совсем чайнику, горящему желанием тоже освоить эту программу?
Спасибо заранее!
no subject
Date: 2008-08-07 03:02 am (UTC)Пытаться понять по контексту не стоит, лучше смотреть в толковые словари соответствующей тематики. (Хотя и они нормативный перевод на русский не дадут...)
no subject
Date: 2008-08-07 05:26 am (UTC)Пытаться понять по контексту как раз стоит. Изучение параллельных текстов - лучший способ восполнить лакуны имеющихся словарей. При этом и к энциклопедическим источникам обращаясь, если суть не ясна.
no subject
Date: 2008-08-07 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 10:53 am (UTC)Мультитран в онлайне + Lingvo на компьютере - все что нужно для счастья. Ибо онлайновый лингво хуже установленного, а с мультитраном как раз наоборот.
no subject
Date: 2008-08-07 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 05:27 am (UTC)2) традос нынче,как я понимаю, дорог,а "сломанный"-глючный.
если хотите разобраться в сути программ на основе tradememory, попробуйте wordfast. он немножко легче традоса, на их сайте можно скачать бесплатно версию,позволяющую переводить до 500 сегментов (что немало) и ГЛАВНОЕ-там же на их сайте есть наиподробнейший мануал о том,как с программой быть-установить,пользоваться etc. и есть еще методичка для новичков с примерами,скриншотами и примечаниями.
имеет смысл завести такую,если Вы часто сталкиваетесь с однотипными формулировками.или же-если от Вас требуют сохранять стиль перевода (шрифт-размер-италик-болд-абзацы),что иногда муторно. да и просто работа,по моему наблюдению, с сегментированием идет быстрее.
важно- эти программы актуальны,если исходники Вам приходят в Word'е или же,если скажем,в pdf'ках-есть возможность конвертировать в вордовский документ.
удачи!
no subject
Date: 2008-08-07 06:44 am (UTC)Это я про Традос. А вещь чрезвычайно полезная.
no subject
Date: 2008-08-07 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 07:52 am (UTC)http://slovotolk.com
>как вы находите термины в интернете?
Рекомендую статью Ю. Тиссена (http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/tissen.shtml).
>Что вы об этом думаете и что можете посоветовать
Начните с подробного руководства, поставляемого в комплекте (в том числе и с демо-версией). Если предпочитаете изучать не самостоятельно, а чтобы вам все подробно рассказали, пройдите учебный курс SDL (http://www.sdl.com/en/services/training/translators-workbench/default.asp).
no subject
Date: 2008-08-07 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 02:40 pm (UTC)