RU -> EN

Aug. 7th, 2008 11:03 pm
[identity profile] statzman.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate


Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести название организации на английский язык. Так как перевод нужен для резюме в США, возможна некоторая вольность в переводе, если это поможет лёгкости восприятия. Я там не учился, а работал, так что сверять с дипломами никто не будет.

  
Полное название на русском языке:

Московское медицинское училище при Городской клинической больнице им. С.П.Боткина



Свой вариант перевода: School of Nursing at the City Clinical Hospital, Moscow
 
UPD: Всем огромное спасибо! Мне наиболее симпатичен вариант Botkin Hospital School of Nursing.

Date: 2008-08-08 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] blestit.livejournal.com
The Moscow Mdical School at City Clinical Hospital of a Name of Botkin

Botkin's Moscow Medical School at City Slinical Hospital

мои 2 варианта, мне больше нравится второй

Date: 2008-08-08 05:19 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Medical school готовит врачей, в то время как указанное заведение описывается так:

Важным подразделением больницы является медицинское училище, работающее с 1932 года. Ежегодно училище оканчивают до 120 медицинских сестер и лаборантов, которые продолжают работать не только в отделениях больницы, но и в других лечебных учреждениях г. Москвы.

Я могу предложить следующее:

Botkin Hospital School of Nursing, Moscow, Russia

Date: 2008-08-08 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Здесь трудность в том, что clinic по-английски в 99 случаях из ста - амбулатория, поэтому clinical hospital, строго говоря, оксюморон. Но, думаю, никто особо удивляться не станет.

А вот если мы опустим фамилию Боткина, будет неясно, какая именно городская клиническая больница имеется в виду (не одна же она в Москве). Если фамилия Боткина никому не известна, то она по крайней мере однозначно эту клинику идентифицирует. Если Вы переводите официальный документ, это важно.

IMHO...

Date: 2008-08-08 05:35 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
На самом деле упомянуть Боткина важно - обычно госпитали называются в честь кого-то и это не обязательно известные всему народу люди. Иначе получается, что вы что-то скрываете, используя безличное заведение.

Date: 2008-08-08 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Допустим, когда мы пишем о Mayo Clinic или о Yale University - кто в России знает бр. Мейо и Элиху Йеля? Но мы их имена в названиях не опускаем.

Date: 2008-08-08 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
О, кстати: Mayo Clinic, Cleveland Clinic - те "клиники", которые больницы, в США называются именно "Clinic", а не "clinical hospital". Почему бы не назвать её Botkin clinic? Botkin Clinic School of Nursing, Moscow, Russia. Очень солидно звучит.

Date: 2008-08-08 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну да, в общем случае clinic - это именно поликлиника. Но и Мэйо, и Кливленд-Клиник - это крупные комплексы, включающие в себя и многокорпусные больницы, и амбулатории, и даже филиалы в других городах.

Date: 2008-08-08 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Я правильно понимаю, что имени Боткина - не училище, а больница?

Тогда, наверное, так:

S.P. Botkin Moscow City Clinical Hospital School of Nursing.

Date: 2008-08-08 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Если Вы переводите официальный документ, точность м.б. важнее изящества, но Botkin Hospital School of Nursing, Moscow, Russia и мне кажется приемлимым вариантом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 02:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios