eng->rus

Aug. 9th, 2008 03:01 pm
[identity profile] microcalculador.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
City planners have made it as easy as possible for you to part with your money, though great value is on offer both in the malls and in the markets.

Помогите, пожалуйста, разобраться с great value on offer... Что здесь подразумевается?

Спасибо, заранее

Date: 2008-08-09 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Как мне кажется, речь о том, что в больших супермаркетах и на рынках вам предлагается большой объем разнообразных товаров, чтобы вы могли побыстрее расстаться с деньгами.

Date: 2008-08-09 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
там противопоставление идет с though. я не знаю русского эквивалента, но это явно имеет отношение к сниженным ценам, хотя это не распродажи и не скидки вроде бы.

Date: 2008-08-09 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Предыдущая фраза несколько помогла бы прояснить ситуацию, согласна.

Date: 2008-08-09 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
да нет, смысл-то ясен как раз. все сделано так, чтобы люди деньги тратили, но при этом везде есть возможность и сэкономить, благодаря этим самым great value on offer. это явно устойчивое словосочетание, оно гуглится нормально, но я не понимаю, как это правильно обозвать. что-то вроде спец. предложения, наверное, но не уверена.

Date: 2008-08-10 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
(мучаюсь второй день! :) еще вариант "покупки по выгодным ценам".

Date: 2008-08-09 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
great value on smth — упор делается на что–то

Date: 2008-08-10 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Это неформальное письмо. Though здесь имеет просто усилительное значение. Great value on offer — как бы это объяснить? Вот когда «дефицит выкидывают», это great value on offer. Совершенно точное значение — предложение удачной покупки, только так нельзя переводить, это я смысл передаю. Это тоже неформальное выражение.

Date: 2008-08-10 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
Я бы перевел так, без буквализма:

Градостроители дают Вам все возможности быстро расстаться с деньгами, хотя
и в торговых центрах и на рынках можно найти предложения товаров для экономных.

Date: 2008-08-10 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Мне вдруг подумалось, что передать и смысл, и тон можно так: Город нарочно устроен так, чтобы вы и ваши деньги недолго оставались вместе, и в торговых центрах и на рынках удачных покупок предложено — не счесть (запятая перед вторым и не пропущена, что бы Вам такое ни говорили :-) ).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios