ENG>RUS

Aug. 14th, 2008 04:44 am
[identity profile] trinads.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

bakelised fabric wedges - бакелизированные/бакелитизированные тканевые клинья 
Вопрос в этом одном слоге: мультиран выдает без ТИ, в словаре (русском) нашла с ТИ. 
Контекст: клинья служат изоляционным материалом для трубы. 
Кто-то встречался? Что скажете? 

Заранее спасибо.

Date: 2008-08-13 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] anabel-ru.livejournal.com
Если это от бакелит (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E1%E0%EA%E5%EB%E8%F2) (по имени американского химика Л. Бакеланда (http://ru.wikipedia.org/wiki/Бакелит)), то, конечно, по-русски бакелитизированный. В клиньях и трубах ничего не понимаю :)

UPD

Date: 2008-08-13 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] anabel-ru.livejournal.com
Хотя простейшая проверка частотности говорит не в пользу бакелитизировать: бакелитизировать (http://yandex.ru/yandsearch?text=бакелитизировать) и бакелизировать (http://yandex.ru/yandsearch?text=бакелизировать). По-разному было образовано: от уже устоявшегося русского термина «бакелит» (почему именно так, см. выше) и при помощи калькирования английского bakelize (безо всяких там «т»).

Re: UPD

Date: 2008-08-14 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] anabel-ru.livejournal.com
Да, в таких случаях выбор за переводчиком или редактором. Главное, чтобы он был обоснованным :)

Date: 2008-08-14 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Мультитран глубоко неправ, а равно и гугль.
Поскольку литературная норма и норма по частотности в сети -- разные вещи.
Интернет всё же менее грамотен generally.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios