[identity profile] vichkin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Я дебил в поиске по гуглу. Пожалуйста, напишите, как звучит это стихотворение на русском?

Give me my scallop-shell of quiet,
My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
My bottle of salvation,
My gown of glory, hope's true gage,
And thus I'll take my pilgrimage.
 

И чтобы два раза не вставать  - Andrew Marwell:

But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near.
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.

Date: 2008-09-19 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] nyawka.livejournal.com
если я правильно понимаю - автор первого стиха английский поэт Уолтер Рэйли. С переводом же на русский - проблемы. Он, конечно, хороший был поэт, но не Шекспир... возможно, русского литературного перевода не существует в природе... ищу вот

Date: 2008-09-19 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] nyawka.livejournal.com
действительно, это из поэмы "Паломничество" сэра Артура Рэйли. Но вот перевод найти не смогла...

Date: 2008-09-19 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
Эндрю Марвелл.

Будь вечность нам в с тобой в удел дана,
Я б не роптал, что слишком ты скромна.
Коль ты бессмертен, право, ни к чему
Спешить дать волю чувству своему.
Друг подле друга мы бы день-деньской
Могли б сидеть в мечтах рука с рукой,
И я бы стаж любви своей считал
Со дней Потопа и при этом знал,
Что ты меня разлюбишь не скорей,
Чем во Христа уверует еврей.
За те года, что зрела б наша страсть,
Успели б царства возрасти и пасть.
Никак не меньше сотни лет ушло б,
Чтоб оценить глаза твои и лоб.
Еще столетье – для твоих грудей.
Я мог бы каждой прелестью твоей
Веками наслаждаться не спеша,
Пока в последнем не сверкнет душа.
А прелести твои, доверься мне,
Достойны сей неспешности вполне.
Но мы не вечны, милая, отнюдь.
Повозке наших дней недолог путь
В тот край, где мы с годами будем все,
А там уж не блистать твоей красе.

Там неприступный мрамор черт твоих
Не потревожит мой зовущий стих,
Там мирно спят среди могильных плит
Мужская похоть и девичий стыд,
Там станет лишь утехой для червей
Бесценный клад невинности твоей.
А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,
Да только для объятий тесноват.
Так вот, покуда мы еще – не прах
И пламя страсти на твоих щеках,
Как лихорадка нежная горит
И о желаньях тайных говорит,
Давай сейчас свой голод утолим
И, уподобясь хищникам двоим,
Сожрем в один присест все, что нам дать
Способно время. Лучше так, чем ждать
Бог весть чего. Давай в один клубок
Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок
С ворот любви в жестокой схватке тел.
Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.
И пусть нам ход светил не удержать,
Мы их заставим вскачь для нас бежать.

Date: 2008-09-19 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
сэр Уолтер Рейли (Рэйли), - Walter Raliegh, возможно, так будет легче искать.

Date: 2008-09-19 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Walter Raleigh, вообще говоря.

В старые времена по-русски писали Рэлей, но сейчас, по-моему, больше пишут Рэли.

Date: 2008-09-19 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
долго тупила, пыталась найти разницу в написаниях =) опечатка.
спасибо,
конечно, Вы правы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios